Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-09-02 / 18. szám

ÉBEN: II. ANYANYELVI KONFERENCIA Ferenc ausztrállal tanár Ifjabb Bartók Bélával beszélget Miklós akadémikus, dr. Kolossváry Béla fizikus (USA) és dr. bos I. Ferenc tanár (Ausztria) Kodály Zoltánná beszámol a Kodály-szeminárlum munkájáról. Mellette dr. Szamosközi István református pilspók, dr, Lörlncze Lajos egyetemi tanár és Nagy Károly egyetemi tanár (USA) Zoltánná és Hő­nyi M. István re- A tanácskozás szünetéből: dr. Bánk József váci megyéspüspők, dr. Szamosközi István református püs' us püspök w pők és dr. Kálmán Béla egyetemi tanár A tanácskozás résztvevői közül: Lónyai László tanár és Moór János főtanító Ausztriából (Novotta Ferenc felvételei) fiamat egy évre”... * Beszélgetés Lotz János professzorral Lotz János professzor az Anyanyelvi Konfe­rencia Védnökségének tagja. Az általános nyelv­­tudomány egyik legkiválóbb tudósa. Az USA-ban született, szülei szegény sorsú magyar kivándor­lók voltak. A 30-as években — visszatérve — az Eötvös Kollégium diákja volt és ez' az Indítás egy életen át őrzi sugárzó hatását. „A legjobb Intéz­mény, amely valaha működött” — mondja a pro­fesszor, aki olyan társakkal tanulhatott együtt a kollégiumban, mint Lőrincze Lajos, Sőtér István, Szabó Árpád, Váyer Lajos, Kosáry Domokos, és sok más kitűnő alkotó. A Magyar Hírek munkatársa az Anyanyelvi Konferencia Védnöksége és Előkészítő Bizottsága kibővített ülése Idején beszélgetett a professzorral. Professzor úr a tanácskozás során érdekes hozzászólásában taglalta azokat az intézmé­nyi lehetőségeket, amelyeket az Amerikai Egyesült Államokban — 1959-ben, majd 1968- ban — elfogadott oktatásügyi törvények biz­tosítanak a különböző bevándorló etnikus cso­portok számára. Mi volt az oka annak, hogy a 20-as években uralkodó „olvasztótégely” koncepciót a második világháború után új gyakorlat követte? — A kivándorló — még a befogadó ország nyelvének birtokában is —■ nehéz helyzetben kezdi új életét. A magyarok, többségükben iskolázatlan parasztemberek lévén, nem tud­tak angolul. A gazdasági érvényesüléshez kel­lett az új nyelv, akármilyen elemi fokon, de az irodalom és a kultúra már elérhetetlen volt számukra és valljuk be, hogy nem is volt napi szükséglet. A hatóságok részéről nem nehezedett rájuk kényszer, hogy elhagy­ják a magyart, de a későbbi nemzedékek mindenekelőtt beilleszkedni akartak és a ma­gyar nyelvnek részükre nem volt gyakorlati haszna. — A második világháború Idején először 4 Lotz János és Nagy Pál, a Magyar Műhely egyik vezetője a konferencia szünetében (Novotta Ferenc felvételei) a hadsereg keretei közt merült fel, mint szűk • séglet, a háborús tereppé vált országok népei­vel való érintkezés és ehhez e nemzetek nyelvének ismerete. Első ízben alakult ki olyan helyzet, amelyben a bevándorlott cso­portok anyanyelve előny és érték forrása lett. A változás a háború után tovább tartott, Ke­­let-Európa jelentősége nőtt. A Columbia Egyetemen, ahova meghívtak 1947-ben, szűk keretek közt, de megindult a magyar tanítás. Aztán tovább fordult a világ: az első szputnyik okozta sokk meggyorsította az események me­netét. Fontossá vált „a másik oldal”, és az egész világ tudományos és társadalmi teljesítményei­nek ismerete és ehhez e népek nyelvének ala­pos tudása kellett. Egyetemünkön önálló inté­zet alakult, a dotáció megsokszorozódott. Tíz év alatt 150 ezer dollárt költöttünk magyar köny­vek beszerzésére. Előadókat hívtunk meg; öt­­ven-hatvan hallgató, akinek fő tárgya a ma­gyar volt, szerzett doktori diplomát. (Tan­szék és könyvtár fenntartása tíz éven át dol­lárban is milliós befektetést követel, ezért is naiv elképzelés, jámbor illúzió társadalmi alapon szervezni hasonló intézményeket.) — A 80-as években az amerikai nevelés­ügy felismerte azt, hogy például az indián, a puertoricói és más hasonló nemzetiségi cso­portok iskolai starthelyzete — egy új kultúrá­ba való beilleszkedés a megfelelő alapok nél­kül — konfliktusokkal terhes társadalmi ál­lapotokat teremt. Ez indította arra a felisme­résre a szakembereket, hogy helyes lenne az átmenetek biztosítása érdekében az első — a szülői házban szerzett — kultúra megtartása és felhasználása. Emellett a kétnyelvűség elő­nyei nagyon kézenfekvőek. Az amerikai tár­sadalom közérzetének romlása lelassította a különböző etnikai csoportok homogén társa­dalommá válásának folyamatát; ez is hozzá­járult a szülői házban magukba szívott kul­túra és az etnikumtudat pozitív szerepének elismerésében és tudatos felhasználásához. Most jó lenne a legutóbbi törvény által adott kereteket kitölteni a magyar nyelv megőrzése és ahol megvan az alap, ápolása érdekében is. Ha az angol nyelv mellett második modern nyelvként az iskolákban lenne tanítható min­den szinten a magyar, ez jó lenne minden családnak és személy szerinti érdeke minden magyar származású fiatalnak. Jelenleg min­denfelé vannak helyi próbálkozások és ezek sok lelkesedést követelnek és nagy terheket lónak a fiatalokra. Ha pedig a gyerek úgy érzi, terhére van a sok külön nyelvóra, min­den meghiúsulhat. Amikor én elemista vol­tam, szüleimmel magyarul beszéltünk, de né­met iskolába járattak, olyan erős volt a val­lási kötöttség. A helyzet most kedvezőbb. Az új törvény felhasználásával elérhetnénk, hogy a szülői házban, az első hat-nyolc év­ben elsajátított magyar nyelvet ne veszítsék el a fiatalok, sőt ha otthon nem magyar lenne a házi nyelv, az iskolában magyarul tanulja­nak. Az iskolai keretek biztosítanák, hogy az érintett fiatalok a magyar nyelv által a tovább­tanuláshoz szükséges pontokat szerezzenek, a tanulás helyzeti előnye nyilvánvalóvá válna. — Az eredmény azonban nem hull majd sült galambként az amerikai magyarság szá­jába, nagyon komoly szervező munkát igé­nyel a megoldás. Az eredmény megéri az erő­feszítéseket és a sikert nem szábad kockára tenni és veszélyeztetni a különböző politikai, felekezeti érdekcsoportok marakodásával. Milyennek látja professzor úr az anyanyelv művelésének az Anyanyelvi Konferencián és azótá kirajzolódó elképzeléseit? — Hadd kezdjem személyes példával. 1960- ban nyolc hónapot töltöttem egy tervmunkán Magyarországon, elhoztam a családomat is. Kisfiam hároméves volt és rövid idő alatt fo­lyékonyan beszélt magyarul. (Azóta elfelejtet­te. amit tudott, csak néhány szó maradt meg: ha a hosszú haja miatt azt mondjuk rá, kis­lány, azonnal és mérgesen, magyarul felel. „Nem kislány vagyok, hanem kisfiú”. Az idő­sebb gyerek nyolcéves volt annak idején, most is beszél magyarul.) Még ott is, ahol a két szülő magyar, vagy a magyar nagyszülők foglalkoznak a gyerekkel és a hatás erős, fo­kozatosan gyengül a befolyás az iskolás és a serdülő korral. A vegyes házasságokban, és ez a többség, az alaphelyzet egészen más. A legr több esetben nincs miért tanulni, gyakorolni a magyart. Amíg a munkát kereső, szeren­csét próbáló magyarság az USA-ban, Kana­dában magyar negyedekben élt, és évről évre új kivándorló hullám érkezett, ezek által megújult a nyelvtudás. A két világháború közt felnövekvő nemzedékek már nem kaptak iiyen „saját vér injekciót”. Hosszú szünet után az 1956-osok jelentették a legutolsó hul­lámot. A megsokszorozódott jelenlegi érint­kezés, a kapcsolatok állandósulása új hely­zetben éri a különböző nemzedékeket. A kü­lönböző városokban folyó iskolán kívüli tan­folyamok, a vasárnapi iskolák hasznos és nél­külözhetetlen formák ugyan, de csak előtanu­­lóst, kedvcsináló foglalkozást jelenthetnek. Csupán a rendszeres hazalátogatás, az állan­dó kapcsolatok erősödése jelent valódi alapot. Ez adja egyedülálló jelentőségét például a nyaralással egybekötött nyelvművelő balatoni táboroknak. Akik tehát elszigetelnék a kül­földön élő magyarságot Magyarországtól és a kapcsolatok ellen hadakoznak, a magyarság­­tudat fenntartását alapjaitól fosztják meg. Én is szeretném hazaküldeni a fiamat egy évre; járjon iskolába Magyarországon, éljen ma­gyar gyerekek között: így egy életre szólóan megtanulja majd a magyar nyelvet. S*. M. Lotz professzor a tanácskozáson {

Next

/
Oldalképek
Tartalom