Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-10-08 / 20. szám

DR. SZILÁGYI FERENC» A MAGYAR Sl%, IV. Perzsa vásár A Volga-könyök és az Urál hegység táján, a Bjelaja és a Káma folyó vidékén élt finnugor „ősnép” egysége idővel fölbomlott. Mintegy háromezer évvel időszámításunk előtt őseink s a velük legközelebbi rokonságban levő tör­zsek, a vogulok és az osztjákok, az úgyneve­zett ugorok, kelet felé húzódtak s egy időre együtt maradtak. Ezért legerősebb a hasonló­ság e három nép nyelve között. Űjabb ezer év múltán a magyarság — föltehetőleg egy ide­gen nép közbenyomulása folytán — kiszakadt e szőkébb közösségből, s dél felé, délkelet felé húzódott, a erdőövből a ligetes övezetbe (amely az erdővidéket a pusztától elválasztot­ta.) A különvált magyarság az Urál hegység déli nyúlványainál, az úgynevezett Uráli-át­járónál telepedett meg. Ez az átjáró ősidők óta fontos kapu volt: itt vezetett az út Ázsiából Európába, az élelmes kalmárok évezredeken át Itt hozták Európába Ázsia legértékesebb kin­csét, a prémet, amelyet görög és perzsa keres­kedők szállítottak tovább a Földközi-tenger vidékeire. E fontos kereskedelmi átjáró mentén az önálló életbe kezdett magyarság összetalálko­zott a prémekkel, sokféle áruval, csereholmi­val megrakott karavánokkal, és bizonyára sok mindent meg is vett tőlük, el is cserélt ve­lük — s a holmival nemcsak az új tárgynak, hanem a tárgy nevének is birtokába jutott, azaz szavakat is kölcsönzött. A vidék legélelmesebb kereskedői a per­zsák voltak, akiknek nyelve a szkíták, a szar­maták, a médek, az alánok (vagy másképp oszétek) nyelvével együtt az úgynevezett iráni nyelvek közé tartozik. Iráni kereskedőkkel már a szétköltözés, a szétválás ideje előtt ta­lálkoztak őseink. A legtöbb rokonnyelvben megtalálható szavak közül ősi iráni eredetű lehet az arany (a votják nyelvben zarnyi, az iráni Aveszta nyelvében zaranya a megfelelő­je). Nem véletlen, hogy éppen e kincset, ősi csere- és fizetőeszközt jelentő fém neve ke­rült át az iráni nyelvből szókincsünkbe, aho­gyan azon sem csodálkozhatunk, hogy a keres­kedéssel együtt járó számok fogalmait: a hét, a tíz, a száz számnevet is valamely iráni nép nyelvéből kölcsönözték őseink. Ezeken kívül lehetséges, hogy ősi iráni eredetű szavunk a tehén is (az óirániban dhenu-s-nak hangzott), valamint a sátor — ma pedig kalapok — készí­téséhez használatos nemez (az újperzsában nä­­mäd-nek hangzik, s azt jelenti .összenyomott' — mivel a nemez préseléssel, összenyomással készült). Bizonytalan eredetű szavaink közül föltehetőleg iráni eredetű a fizet ige, a hús, az öszvér, a szekér, a vászon, az ing; — látjuk, hogy ezek legtöbbje is a kereskedéssel, szállí­tással kapcsolatos. Az Uráli-átjáró tájáról délebbre húzódó ma­gyarság a Kaukázus lábánál elterülő Kubán vidéki őshazában érintkezésbe került az iráni eredetű szkíták egyik ágával, az alánokkal vagy más néven oszétekkel, akik ma is ott él­nek a Kaukázus északi lejtőjén. A monda sze­rint a csodaszarvast kergető Hunor és Magyar az ingoványbán eltévedve Dula alán fejede­lem leányait rabolták el. s így lettek a magyar nemzet megalapítóivá. Arany János szavával: Dúl leányi, a legszebbek, Hunor, Magyar nője lettek;... Fiat szültek hősi nemre, Szép leányt is szerelemre... Néhány éve magamnak is alkalmam nyílt rá, hogy az oszétek földjén a Kaukázusban jár­jak: a csodálatosan szép őszét nők, a mi al­földi, jászsági, kunsági lányainkat juttatták eszembe hollóhajukkal, tüzes barna szemük­kel. S nem véletlen, hogy éppen rájuk emlé­keztettek az őszét lányok, hiszen nemcsak a mondabeli leányrablás révén kerültünk rokon­ságba az oszétekkel, hanem jó néhány száz év­vel később (a XIII. században) a tatárok elől menekülő kunokkal együtt oszétek (óoroszul jasi, azaz jászok) is jötték hazánkba, s a mai Jászságban, a Tisza és a Zagyva közén tele­pedtek le. Az oszétokéhoz hasonló hangzású szavaink azonban már a XIII. század előtti okleveleink­ben is előfordulnak, annak bizonyságául, hogy már a jászok Magyarországra költözése előtt ismernie kellett azokat őseinknek. Asszony szavunk, amelynek őse az őszét ahszin, már egy 1150-ből származó oklevelünkben előfor­dul. Az őszét szó eredeti jelentése ,úrnő, feje­delemnő’ volt, s a VIII. század körül kölcsö­nözhettük a Kubán vidéki őshazában a kau­kázusi szomszédoktól. Az asszony-nyal együtt mintegy tucat azoknak a szavaknak a száma, amelyeket az őszét nyelvből kölcsönöztek őse­ink néhány évszázaddal a mai hazába költözés előtt. 1961-ben a Kaukázusban járva hallhat­tam, meggyőződhettem arról, amit eddig csak könyvekből, az iskolából ismertem. Kazbegi­­ből, a Kaukázus északi lejtőjéről Tbiliszibe, Grúzia fővárosába utazva rokonszenves barna fiatalember szállt fel autóbuszunkra. Mikor ki­derült, hogy őszét nemzetiségű, mindjárt föl­tettem neki a kérdést: hogy mondják oszétul azt, hogy híd? — Híd — vágta rá mosolyogva. Hamarosan kiderült, hogy a régi harcosok pajzsául használt vért, továbbá a verem, a tölgy, a méreg, az üveg, a kard, a húg, a gaz­dag, a zöld s az egész szó is csaknem ugyan­úgy hangzik ma is nyelvükben, mint a miénkben. Kiderült az is, hogy a bortól becsí­pett ember neve, a részeg is majdnem ugyan­így van oszétul (ott rasig) s a ház körül fölke­rített gyümölcsöst ők is kert-nek nevezik. E szavak azonban sajátságosán magyar alkotá­sok (a részeg a réved, révül igéből származott, a kert meg a kerít, körülkerít igéből, s azt je­lentette voltaképpen: körülkerített hely; ezek hát nem az oszétból kerültek a magyarba, ha­nem éppen fordítva: mi adhattuk cserébe őket valamikor régen a kölcsönkapott szavakért. Az őszét nyelven kívül még egy iráni ere­detű nyelvvel került a magyarság közelebbi kapcsolatba a honfoglalás előtt: a közép-per­zsával, az úgynevezett pehlevivel. Láttuk, hogy az oszétekkel közeli érintkezésben voltak eleink a Kaukázus északi lábánál, a perzsák­kal azonban sohasem volt ősi hazájuk szom­szédos. Más úton-módon kellett hát velük kap­csolatba kerülniük. A VII. századtól, amikor az arabok a szasszanidákat legyőzték, a moha­medán hitre áttért perzsák kerítették kezükbe Oroszország déli részének kereskedelmét s mint hittérítők is együttműködtek az arabok­kal. E perzsa kereskedők kerülték üzleti kap­csolatba a magyarsággal, s nekik köszönhet­jük például a kereskedelemmel kapcsolatos vásár és vám szavunkat. A vásár szó perzsa őse a múlt században újra bekerült nyelvünkbe a némileg módosult bazár alakban német vagy francia közvetítéssel (megvan az angolban is bazaar alakban). A vásár meg a bazár tehát ugyanannak a perzsa szónak két változata nyelvünkben. A vásáron és vámon kívül még egy perzsa eredetű szavunk van: a vár. E vár szóból alakult tovább a .fallal körülkerített te­lepülés’-eket jelentő város szavunk, amely te­hát olyan helyet jelölt kezdetben, amelynek vára, erődítése volt. Az iráni népektől elsősorban a kereskedelem s a fejlettebb, kényelmesebb élet szavait vet­ték át a nomád életet folytató, halászó, vadá­szó őseink. A fejlettebb műveltségű irániakon kívül más népekkel is érintkezésbe, sőt döntő fontosságú kapcsolatba került a magyarság még a honfoglalás előtti századokban. Termé­szetesen ennek is megvannak nyomai mai szó­kincsünkben. , . .. ,, (Folytatjuk) HAZAI TÁJAK Ősz a Dunakanyarban (Révész Tamás (elv.) &(ütán A CSEHSZLOVÁKIAI MAQYAROK ÉLŐ SZELLEME Fábry Zoltán Ez idén tavasszal Pozsony­ban, a magyar müveket meg­jelentető Madách Könyvki­adó gondozásában, megjelent Fábry Zoltán utolsó könyve, amelyet a tavaly májusban meghalt író maga állított össze. Vigyázó szemmel a kötet címe, alcímében ez áll: Fél évszázad kisebbségben. A két cím Fábry Zoltán egész írói munkásságára utal. Az első írás (mert ez is cikkgyűjtemény, mint Fábry egy kivételével valamennyi műve) 1920-ból való, az utol­só, mellyel zárul a kötet, 1970 áprilisában íródott. Het­venhét irásmü, mind cseh­szlovákiai magyar dolgok, megfigyelések, amelyeket Stószról észlelt s a közeli Kassáról, ahová gyakran be­járt. A kisebbségi magyar­ság életéből támadt Fábry éles látása a bírálatra és el­igazításra, az utolsó korszak­ban 1945-től haláláig, a nem­zetiségi életjogok erősítésére. Többnyire írókról szól, az irodalmi életet kíséri szem­mel, egy-egy történeti alakon áll meg a szeme, évforduló kapcsán. Kis írásműveiben is az alkotó író sugallatáig emelkedik. Arra tanítja az olvasót, hogyan kell észre­venni a lényegeset, esemény­ben a történelmit. Fél száza­don át lankadatlanul figyel­te a közéletet s azonnal köz­beszólt javító, kiegyenesítő megállapításaival. Megvesz­tegethetetlen volt, vagyis igazságkereső. Semmi sem tudta eltéríteni hasítóan tisz­ta látását. Sokszor kegyet­lennek tűnt fel ítéletével, ho­lott csak a jobbítás szeretete vezette. Azt szerette látni, hogy a szlovákiai magyarság él az élet lehetőségeivel, bát­ran és szabadon formálja emberséges magatartását. Így vált országos tanács­adóvá. akihez száz meg száz levélíró fordult tanácsért, út­baigazításért. vagy csak azért, hogy valamely visszás állapot adatait közölje az íróval. Ez a sajátos szerepe tette Fábrv Zoltánt olyan íróvá, aki nemcsak írói világát építi könyveiben. Kis élményekből a nagy élmény bensőséges, erkölcsi vállalására hívta fel olvasóit: a szocializmust hir­dette, mely nem lehet más, mint a teljes emberség. Nem­zetek testvériségét hirdette, mély meggyőződéssel, mert tiszta és hivő lélek volt. A szlovákiai magyarokkal azo­­nosodott, védőpajzsuk és ve­zetőjük lett, ő beszélt, ami­kor mások nem beszélhettek. Ezt az írót tükrözi a Vigyázó szemmel című kötet. Hogyan kerekedett ez az írói alkat? Stószon született — 1897. augusztus 9-én. A környezet: gyönyörű, fenyves erdőkkel övezett katlan, a Bódva ott tört ki a hegyoldalból, fé­­kezhetetlen indulattal, a sí­kon folyóvá dagad. Stószon korszakokon át kardot, ka­szát és késeket gyártottak. Stósz egykor a Szepességhez tartozott, bányavároska volt. később ugyan községgé fo­kozták le és Abaúj megyéhez csatolták, de a lakosság ön­érzetében megmaradt város­lakónak, mintegy bástyák és várfalak között. Forrás és kard jelképezte az írót. A stósziak német anyanyelvűek voltak, de magyar nemzeti­ségűek. Róluk lepergett a második világháborúban a szlovákiai német párt propa­gandája, hiába hívta őket Karmasin, a népvezér, kőzá­porral kergették el Stószról. (Ezért a falu lakói jórészt megmaradtak helyükön 1945 után is, amikor a németeket Szlovákiából kitelepítették. Fábry is szülőhelyén maradt; már régen ott élt, visszavo­nulva íróasztalához és köny­vei között. Csodálatos, hogy ebben a nem-magyar környe­zetben hogyan tudott megis­métlődni Kazinczy Ferenc életformája és szerepe. Fábry mindenről értesült, minden fontos kiadvány eljutott hoz­zá. Az utóbbi ötven évben a legnagyobb magyar olvasók egyike volt, és számontartója minden értéknek.) Eredetileg bölcsészhallgató volt Budapesten, az első vi­lágháborúban be kellett vo­nulnia, mint tiszt harcolt a fronton, csak véletlenül me­nekült meg a haláltól. A harctéren szerzett tüdőbajá­val a Magas Tátrába került gyógykezelésre, aztán mikor felépült, már nem tért vissza a pesti egyetemre. Stósz és Kassa 1918 végén Csehszlo­vákiáé lett. Fábry Zoltán egy­szerre élte át a nemzeti ki­sebbség sorsába sodródást a háború megutálásával. Egész életére eldöntő élménye Ady Endre lírája lett. Ezzel az Ady-magyarsággal, mindnyá­junk útra indító erejével. nőtt íróvá, elsősorban közíró­vá és kritikussá. Írásai a szlovákiai magyar lapokban jelentek meg, később a ko­lozsvári Korunk c. folyóirat­ban. Egy szál tollal harcolt, de ez a toll stószi karddá lett. Hadat üzent minden em­bertelenségnek, minden visz­­szavonó, fejlődést gátló felfo­gásnak. Korán fedezte fel a szocializmust, mint a legjár­hatóbb utat nemzete számá­ra. Néha tévedett, mert meg­tévesztették az elfogult tájé­koztatások. Tévedéseit ké­sőbb nyíltan beismerte és korrigálta. Harcolt a közép-európai nemzeteket emberségükből kivetkőztető német horogke­reszt ellen s annak ismert utóhatásai ellen. Átlátott minden nacionalista álcán, elutasított minden kényszerű vagy alattomos frázist, a szlovákiai magyarok egyen­jogúsításáért és fejlődéséért harcolt. Testi erejét megha­ladó erővel irt, levelezett, nyilatkozott, olvasott. Sok száz ember kereste fel Stó­szon az utóbbi huszonöt év­ben. Az okos, becsületes, mű­velt és életrevaló magyar em­ber volt életeszméje. Irt egy könyvet a szlovákiai magyar­ság védelmére. A vádlott megszólal címen, ezt tartotta legjobb művének a sok kö­zül. Elsöpri benne mind a szlovák nacionalista vádakat a szlovákiai magyarság ellen. Nagy kár, hogy Fábry Zol­tán 1970 tavaszán meghalt. Könyvtára és levéltára a szlovákiai magyaroké ma­radt, így rendelkezett. Stósz sugározza Fábry Zoltán szel­lemét ma is. Szalatnai Rezső Idegenforgalmi szabadegyetem Budapesten A Tudományos Ismeret­­terjesztő Társulat harmadik nyári szabadegyetemén ti­zenkét ország, köztük Fran­ciaország, Svájc, a Szovjet­unió, Irak, a skandináv és a Benelux államok idegen­­forgalmi szakemberei, uta­zási irodáinak vezetői is­merkedtek hazánk kulturá­lis és idegenforgalmi életé­vel. Budapesten előadáso­kat hallgattak a vendégek, városnézésen és folklórbe­mutatókon vettek részt, majd vidékre látogattak: Kecskemétre, Egerbe, a bu­gaci pusztára és a Bala­tonra. \

Next

/
Oldalképek
Tartalom