Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-04-04 / 7. szám

HONFITÁRSAINKAT KERESSÜK KELŐ ISTVÁN (született V e esésen 1924. augusztus 8-án, anyja neve Papp Judit) 1956- ban Svájcban telepedett le (PRATTELN 4133 í ÉlaL BL). Keresi unokahúga, Bagi Ilona PestlO­Hffl rlncről, 1963-lg levelezésben volt a kereset­tel. A kerestető ez év Június 12—23 között csereüdülésen lesz Beverben és szeretne ta­­lálkoznl a rokonával. BURJÁN IMRE (született Pécsett 1934. szeptember 11-én, anyja neve Pázmány Ju­­'pt ié ' 'V Hanna) 1956-ban külföldre távozott. Keresi njjsfjf-.■■.jSÍ,1 . j ' ;, édesanyja Győrből, aki másoktól arról érie­if'&ííkjlH sült. Hogy fia Belgiumban, Liége-ben van. EMANUEL MIKLÖSNÉ-t (kb. 16 éves) az Óra és Ékszer Kereskedelmi Központ volt KELŐ István dolgozóját, aki Albertfalván (Vörösmarty tér 2. sz. alatt) lakott, keresi Somogyi Gyula Ausztriából, mert 1963 óta semmit sem tud & keresettről FIDRUS FÓVENYESI GYŐZŐ (született Gesztelyen 1913. december 17-én, anyja neve Gábor Mária) 1944-ben Németországba került. Ke­resi leánya, Agnes Ivádról, aki úgy tudja, hogy édesapja Ameriká­ban él. KAUFMAN ILONA (született Budapesten 1925-ben, anyja neve Endrész Hona) 1944 novemberében feltevés szerint a Német Szövet­ségi Köztársaságba távozott húgával. Keresi testvére, Mária, Buda­pestről. STENGERI ISTVÁN (született Petneházán 1904. február 18-án, any­ja neve Veres Erzsébet) 1934 körül kivándorolt az Egyesült Álla­mokba. Keresi leánya, Gizella, Hajdúdorogról, mert 1934 óta nem tud édesapjáról. Kintiévé hozzátartozói (Stengeri György, Stengerl Már­ta és a keresett édesanyja, özvegy Stengeri Andrásné) jelentkezését is kéri & kerestető« DR. LIGDAY FERENC ügyvéd (születési helye feltehetően Pitts­burg, Pa. USA, anyja neve Jeszenák Berta) szülei 1895 körül vándo­roltak ki az Egyesült Államokba. Or. Llgday Ferencet és családját keresi első unokatestvére, Jeszenák Erzsébet Budapestről. A keres­tető keresi még édesapja testvérének, Jeszenák Edének családját is, akik valószínűleg Pittsburgban élnek. Kérjük kedves olvasóinkat, akik Ismerik keresett honfitársainkat, közöljék velük kérésünket, hogy vegyék fel a kapcsolatot az őket keresőkkel. A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE készséggel továb­bítja leveleiket a kerestetőkhöz. Címe: MAGYAROK VILAGSZÖVET­­SEGE, Postafiók 292., BUDAPEST 62. Öhulláink (uj ij ehnélw A Magyar Hírek kéthetenként (tehát évenként 26 ízben) jelenik meg. Előfizetési ára Magyarországon 100,— forint, egyes szám ára 3 forint. Magyarországon lapunkat • Magyar Posta terjeszti. Előfizethető a Posta Központi Hírlap Irodánál (KHI, Budapest, V„ József nádor tér l.) közvetlenül, vagy postautalványon, valamint átutalással a KHI 215-96162 pénzforgalmi jelzőszámlára. Ha lapunkat külföldről fizetik elő, a Magyar Hírek évi előfizetési díja az egye« országokból a következő: Egyesült Államok: 3,30 USA dollár, Kanada: 3,60 kanadai dollár, Ausztrália: 3 ausztrál dollár, Ausztria: 85 schilling, Franciaország: 18,40 frank, Nagy-Brltannla: 28 shilling. Német Szövetségi Köztársaság: 14 DM, Svájc: 14,40 svájci frank. Ezekben a díjakban a postai szállítás költsége benne foglal­tatik. Az alant felsorolt országokból a Magyar Hírek előfizetési diját a legegyszerűbben nemzetközi postautalványon lehet elküldeni: Auszt­rália, Belgium, Dánia, Egyesült Államok, Franciaország, Japán, Ma­rokkó, Nagy-Brltannla. Németalföld, Német Szövetségi Köztársaság, Olaszország, Svájc, Svédország. Az előfizetési díj bármely országból bank útján átutalható a Ma­gyar Nemzeti Banknál vezetett 232—90171—2236 sz. folyószámlánk Javára vagy kiegyenlíthető nemzetközi bank-money-order beküldésével. Ha ez valamely olvasónk számára kényelmesebb lenne, szívesen elfoga­dunk egyévi előfizetési díj fejében a fent Jelzett pénzösszegeknek megfelelő számú nemzetközi postai válasz-coupont is, amelyek min­denütt, minden postahivatalban kaphatók. A megvásárlás alkalmával le kell azokat bélyegeztetni. A Magyar Hírek külföldön előfizethető közvetlenül, a következő cégek útján 1st ANGLIA: Collet’s Holdlns Ltd., Denlngton Estate, Wellingborough, Northants. — The Danubla Book Co., 78. Shaftesbury, London, W. 1. — ARGENTINA, Juan Horváth Lavalle 361 Entrepiso 5. Buenos Aires. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Bookshop, 145 Acland St., St. Hil­da, Vlc. — A. Kiesing, G. P. O. Box 4886 Sydney. — GLOBE Hun­garian Bookshop, 173 Pitt Street, Sydney N. S. W. — AUSZTRIA: Vertrieb Ausländischer Zeitschriften, Höchstädtplatz 3., A—1200 Wien. — Mocawa et Co., Postfach 159, A—1011 Wien I. — Rudolf No­wak GmbH. K&llnerhofgasse 4. A—10U Wien I. — BELGIUM: Du Monde Entler, 5, Place St. Jean, Bruxelles. — Mme Tolnay, 172, rue Hesbaye, Liege. La Centrale de la Cambre S. p. r. l. 31 rue G. et J. Mar­tin, Bruxelles 15 R. C. B. 336.344. - BRAZÍLIA: Llvraria Bródy Ltds.Rua Cons. Crispinlann 404—30, Sao Paulo. — Llvraria D. Landy, Rua 7 de Abrll 252 5’ e/53, Sao Paulo. — DANIA: Hunnia Books and Music, Lange­­mosevej 37 2880 Bagsward. — FINNORSZÁG: Akateeminen Klrjakauppa Keskuskatu 2., Helsinki — 10. — FRANCIAORSZÁG: Soclété Balaton, 12, rue de la Giange-Bateliére, Paria 9°. — HOLLANDIA: „Llbrex” Agenturen, Pallluterstraat 57. Amstelveen. — „Club Quallton”, Prlu­­senstraat 26, Amsterdam C. — JAPAN: Maruzen Company Ltd., 6. Torl-nlcbome Nihonbashl, Tokyo Central. — KANADA: Déli­báb Film and Record Studio, 19, Prince Arthur Street, West, Montreal 18. — Europe Agency, 206 Burns Bldg., Galgary 21 Alberta. — Pannónia Books. 2, Spadlna Road Toronto 4. (Ont.) — NÉMET SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG: Kubon und Sagner, SchUessfach 68., B München 34. — Dr. Georges Milotay, Elbe Str. 73. 7 Stuttgart- Münster. — W. E. Saarbach, Follerstrasse 2., 5 Köln 1. — Griff Verlag — Ujváry, Tlturelstr. 2. München 81. — NORVÉGIA: Tld­­sakrlftsentralen (Subscription Centre), Tanúm — Cammermeyer. Os­lo, 1., Ka 1 Johansgt. 41/43. — A/S Narvesens Litteratur, Tjenelte, P. O. Box 6140 Etterstad, Oslo. — OLASZORSZÁG: Andrei Lazar, Via Monte delle Glole 24., 00199 Róma. Llbrerla Commlsslonarla Sanson! Via Lamarmora 45, Firenze. — SVÉDORSZÁG: A. B. Nordlska Bok­­handeln, Di ottnlnggatan 7—9. Stockholm, L — A. B. Sandbergs Bokhandel, Osteuropelska Avdelningen, Brahegatan 3., Stockholm 5. — SVÁJC: Metropolitan Verlag, Szerday et Co., Telchweg 16., 4142. Münchenstein. — Pinkus et Co., Froschaugasse 7., Zürich 1. — USA: Center of Hungarian Literature Inc., 1538 Second Avenue, New York, N. Y. 10028. — Hungarian Books and Records, 11802 Buckeve Road. Cleveland, Ohio 44120. — Corvin, 1590 Second Avenue, New York, N. Y. Hungarian Book Agency, Inc., Hunnia Service House, 1592 Second Ave. at 82nd St., New York, N. Y. 10028. — VENEZUELA: Luis Tarcsay, Calle Iglesla, Edlf. Vlllorla Apto 21., Sabana Grande, Caracas. Elő lehet külföldről fizetni lapunkra a KULTÜBA cégnél Is, amelynek címe: P. O. B. 119. Budapest 62. Felkérjük kedves előfizetőinket, hogy nevüket és elmüket NYOM­TATOTT NAGYBETŰKKEL szíveskedjenek leírni, hogy pontosan cí­mezhessünk. Ugyanígy kérjük a címváltozásokat és elmhelyesbitések közlését Is. Postacímünk: Magyar Hírek, P. O. B. 292., Budapest, 62. A Magyarok Világszövetsége és a Magyar Hírek címe: Budapest, VL, Benczúr u. 15. A Szülőföldünk hullámhosszai Félórás adásainkat naponta a következő időben és hullámhosszakon sugározzuk az Európában és Közel-Keleten élő honfitársaink számára (közép-európai időszámítás szerint) 20.00-tól 20.30-lg a 25,2, 30,5, 42,2, 46,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. Az Észak-Amerikában élő honfitársaink számára a keleti partvi­déken (helyi Idő szerint 19.00-tól 19.S0-Ig) a 19,8, 25,2, 30,5 és 48,1 méteres rövidhullámon. A nyugati partvidéken (helyi Idő szerint 16.00-tól 16.30-ig) ugyancsak az előbb említett rövidhullámokon. Ezenkívül a keleti partvidéken (helyi idő szerint 23.00-tól 23.30-ig) és a nyugati partvidéken (helyi Idő szerint 20.00-tól 20.30-ig) a 19,8, a 25,2, 30.5 és 48,1 méteres rövidhullámon. A Dél-Amcrlkában élő honfitársaink számára (rlől időszámítás szerint 20.00-tól 20.30-lg) a 16,8, 19,8, 25,2 méteres rövidhullámon. Egyórás adásainkat naponta a következő időben és hullámhossza­kon sugározzuk az Európában és a Közel-Keleten élő honfitársaink számára (közép-európai Időszámítás szerint) 21.30-tól 22.30-lg a 25,2, 30,5, 42,2, 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. Az Észak-Amerikában élő honfitársaink számára a keleti partvi­déken helyi Idő szerint 21.00-tól 22.00-tg, a nyugati partvidéken helyi Idő szerint 18.00-tól 19.00-ig a 19,8, 25,2, 30,5 és a 48,1 méteres rövid­hullámon. Vasárnap délután 15.00-tól 17.00 óráig t a műsort az Európában és a Közel-Keleten élő hallgatóinknak közvetítjük, minden vasárnap a 19,8, 25,2, 30,7, 13,2, 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhul­lámon. MAGYAR HÍREK Hungarian News Nouvelles Hongrolses Ungarische Nachrichten. A Magyarok Világszövetsége lapja. P. O. B. 292. Budapest 62. A szerkesztő bizottság elnöke: BOGNÁR JÓZSEF, egyetemi tanát. Főszerkesztő: SZÁNTÓ MIKLÓS. Kiadja a Lapkiadó Vállalat. Felelős kiadó: Sala Sándor Igazgató ©Athenaeum Nyomda, Budapest . | Rotációs mélynyomás | Index: 26.5061 Jítí%eljeziuLakl>sl BÉCSI FARSANG A Bécsi Magyar Munkás Egylet Rossmy elnök úr vezetésével nagyszabású far­sangi bált rendezett, amelyen a magya­ros sült csirke, a magyar borok is hozzá­járultak az est kitűnő hangulatához. Ezért kivételesen nem a szokásos báli képet, a táncoló párokat, vagy a terített asztal mellett vigadókat mutatjuk be ol­vasóinknak, hanem azokat, akik jószlwel fáradoztak, hogy a kellemes társaság és a frissen pattogó zene mellé finom falatok is jussanak. A képen: Horváth Kálmán, Pirit! Jenó, Wirt Erzsi és a konyhafőnök: Poldi bácsi Tavaly nyáron Járt itthon rokonlátogató­ban Giselle Angelus festőművésznő Kali­forniából. Azóta — Ismét kaliforniai ott­honában — emlékezetből festi a hazai tájakat. Egy a sok szép akvarell közül: a Duna-kanyar Legutóbbi postánkban köszönetnyilvánítás, ké­rés, hozzászólás Is akadt bőven. Valamennyit nem tudjuk Ismertetni, de mivel számunkra mindegyik kedves, találomra kiemeltünk néhá­nyat a levélhalmazból. • V. O. és V. K. honfitársak Flushingból (USA) köszönetüket fejezik ki a Kincses Kalendáriumért és egy általuk kért ügy elintézéséért. Egyúttal — szótárt kérnek. „A sokszorosan hangoztatott hálás köszö­net — írják — elcsépelten hat, de igaz!” Kedves V. O. és V. K., bár nem a köszöne­tért tesszük, s nem is számítunk rá, de higyjék el: ha eljut hozzánk ez a köszönet, cseppet sem találjuk elcsépeltnek, amint — hisszük — Önök sem érzik elcsépeltnek, ha azt mondjuk: szívesen, máskor is. Mrs. F. H. ugyancsak nyugtázza levelé­ben a Kincses Kalendáriumot és a Magyar Hírek Képes Krónikáját. Megírja, hogy a Magyar Hírek egyik cikke szívből felderí­tette: régi, meghitt emlékeket idézett fel benne a Farkas Imréről szóló tudósítás. „Kislánykorom óta ismertem, összes sze­relmes versét kívülről tudtam, és nagy­lánykoromban, ha összejöttem vele, áhítat­tal hallgattam elbűvölő zongorajátékát. Kérem, adják át neki — mivel címét nem tudom — legmelegebb üdvözletem.” És Mrs. F. H. még egy kéréssel fordul a Magyarok Világszövetségéhez: egy fest­mény kiküldéséhez kér segítséget. „Van egy pasztell portrém, melyet fiatalasszony ko­romban készített rólam az USA-ba kiván­dorolt Halmi Oszkár festőművész”. *. Ak­kor a művész néhány hónapra hazalátoga­tott. Azóta az egykori fiatalasszony — Mrs. F. H. — szintén kivándorolt. De lám, mennyi emlék lengi körül a szülőhazából. Szerelmesversek zengő magyar nyelven, a rég elhalt zongorajáték továbblebegő fi­nom foszlányai, egy magyar művész fest­ménye . .. Kedves Mrs. F. H., önt már ezer szál fűzi második hazájához, ott kialakult életformája, baráti köre van, de ez a leg­kevésbé sem áll ellentétben azzal, hogy ugyancsak sok-sok szál fűzze Magyaror­szághoz is. Kívánjuk, hogy ott Belgium­ban, a szép ostendei tengerparton érezze nagyon jól magát, s közben, mint eddig, gondoljon olykor ránk is. Mi is gondolunk önre, s kérését igyekszünk teljesíteni. Egy kedves müncheni olvasónkat a Ma­gyar Hírek 1971. január 30-i számában Ba­ráti Géza tollából megjelent cikkünk sar­kallta levélírásra. A cikk, a „Tatai szőttes” arról tudósít, hogy „Volt egyszer Tatán egy derék takácsmester”... Nos, mint münche­ni honfitársunk soraiból kitűnik, ő a derék takácsmester fiait jól ismerte. „A tarisznya­gyártást — írja — egy Pollak Sándor nevű ember kezdte, aki aztán két fiával, Sán­dorral és Hugóval felépítette a tatai sző­nyegszövő gyárat. Sajnos, ezeket a nagy szaktudású, szorgalmas embereket a nyila­sok elpusztították családjukkal együtt... En magam több ízben tartózkodtam náluk Tatán, és ugyancsak szakmabeli lévén, ér­dekes szőnyegszövészeti újdonságokat be­széltünk meg együtt..Kedves honfitárs, köszönjük sorait, ezt a számunkra érdekes, színes fonalat, mely a „Tatai szőtteséből kimaradt. Z. L. szobrászművészt Sao Paolóban vi­tára indította az a riport, melyet a Magyar Hírek 1970-es évi 24. számában tettünk közzé. Az interjúban Lomb Kató nyelvész fejti ki különböző, nyelvészettel kapcsola­tos kérdésekről a véleményét, a többi kö­zött az eszperantóról. Elismeri, hogy az eszperantisták által választott jelkép, a zöld csillag az egyetértés reményének ne­mes szinbóluma. Ám vannak bizonyos ag­gályai e műnyelvvel kapcsolatban. Z. L. honfitársunkat — érthető módon, hiszen nemcsak szobrász, hanem a Sao Paoló-i eszperantó szövetség kultúrosztályának igazgatója is — ezek az aggályok késztet­ték arra, hogy megírja ellenvéleményét. „Valóban, Lomb Katónak igaza van, hogy az angolban kialakult az angol-angol, ame­rikai angol, indiai angol. Ugyanez fennáll a többi, nagy tömegben beszélt nemzeti nyelvekre is, mint például a francia-fran­cia, a belga-francia, portugál-portugál, brazil-portugál stb. E példák igazolják, hogy az emberiségnek mennyire szüksége van egy mindenütt egyformán beszélt, nemzeti nyelvre...” S a továbbiakban hoz­záfűzi: „Egy nemzeti nyelv, amely befolyá­solja a nyelvet elfogadó ,kisebb’ népeket, a kultúrájával, gazdaságpolitikájával stb., nem lehet soha nemzetközi nyelv." Nem vitatható, hogy az eszperantónak megvan a maga összekötő híd szerepe a vi­lágnyelv Bábelében, de figyelemre méltó Lomb Kató nyelvész aggálya is: egy mes­terségesen előállított nyelv nem pótolhatja az évezredeken át kialakult nemzeti nyel­vek szépségét, azzal a gyakorlati előnnyel is tetézve, hogy ma már például — mint írja — „az angol betölti a tudomány esz­perantójának szerepét”. Mi azonban e kér­désben nem foglalunk állást, csupán örü­lünk, hogy Z. L. honfitársunk felfigyelt a cikkre, s szívesen fogadnánk, ha a problé­ma mások vitázó kedvét is fölkeltené. J. H. honfitársunk, az ausztráliai Bris­­bane-ból nemrég járt Magyarországon. Ze­nepedagógiával foglalkozik, zeneiskolája van. Visszaérkezése után meleghangú le­vélben emlékezett meg az itt töltött heték­­ről. Soraiból — melyeket lapunk főszer­kesztőjéhez intézett — íme egy rövid rész­let: „Visszaérkeztem után első kötelessé­gemnek tartom, hogy szívből megköszön­jem önnek és munkatársainak azt a szí­vélyes fogadtatást, melyben budapesti láto­gatásom idején részesítettek, valamint azt, hogy lehetővé tették, hogy tökéletes bepil­lantást szerezhettem a jelenlegi magyaror­szági énektanítás körülményeibe a Zene­­akadémia falain belül”... A továbbiakban kéri, tolmácsoljuk köszönetét a Zeneaka­démia tanárainak, akik a legnagyobb kész­séggel álltak rendelkezésére. 8. M. Hévízi gyógy iszap Kanadának és az USA-nak 0 fájdalomenyhítő gyógy iszap házi használatra csomagolva is kapható! Nem kell már sok ezer mérföldet utazni Hévízre, ha valaki a világ­hírű magyar gyógyfürdő iszapjá­val akarja kezeltetni izomfájdal­mait. A modern csomagolástech­nika megoldotta, hogy a gyógy­­iszapot megszárítják, és könnyen kezelhető, textíliával bevont kompresszekbe sajtolják. Az iszap­­kompresszek a kezelésre szoruló testrészeknek megfelelően, külön­böző formájúak. Mostantól kezdve, a MEDIMPEX Magyar Gyógyszerkülkereskedelmi Vállalattal kötött megállapodás alapján a Hévízi Iszap Kompressz (Hévíz Mud Compress) korlátozott mennyiségben Kanadában és az USA-ban is kapható. A Hévízi Iszap Kompressz a sok évszázados magyar gyógyászati ta­pasztalatot a korszerű módszerek­kel egyesíti. Egyedülálló előnye, hogy otthon, a beteg lakásában is könnyen készíthető vele iszappako­lás. Az iszap kompresszt forró víz­be kell mártani — ez máris elegen­dő ahhoz, hogy reaktiválja a szer­ves, szervetlen és ösztrogén anya­gokat, amelyek a hévízi gyógy­­iszapban találhatók. Ezután az iszap kompresszt a fájó testrészek­re helyezzük. Az iszappakolás fo­kozza a helyi vérkeringést, s ezál­tal enyhíti az ízületi és izomfájdal­makat. A szenvedés megszűnik, a beteg jó közérzete helyreáll. A Hévízi Iszap Kompressz öt­féle formában kapható. Láb és bo­ka kezelésére; kézre és csuklóra; derékra és végtagokra; hátra és nyakra; és csak nyakra. Az ötfajta kompressz mindegyike a híres hé­vízi gyógyiszapot tartalmazza. Az iszappakolás rendszerint már rö­vid kezeléssorozat után bámulatos mértékben enyhíti az izomfájdal­makat. Ha meg akar szabadulni derék­fájásától, ízületi és izomfájdalmai­tól, küldje be az alábbi coupont postafordultával a megjelölt címek egyikére s jelölje meg rajta, hogy melyik fajta Iszap Kompresszből kéri a küldeményt. így saját ottho­nában élvezheti a Hévízi Iszap Kompressz gyógyhatását. — — — — — — — Coupon — — — — — — — Cím: HUNGARIAN HEALTH IMPORTS. 407 St. Peter Str, Montreal P. Q. vagy KELSO IMPORT, 15 West 18. Street, New York, N. Y. Kérem, küldjenek számomra Hévízi Iszap Kompresszt □ kézre és csuklóra □ lábra és bokára □ derékra és végtagokra □ hátra és nyakra □ nyakra Név (nyomtatott betűkkel kérjük): Cím: Város és tartomány: AA—10 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom