Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-07-11 / 14. szám

A kétnyelvűségről és a magyar nyelv fenntartásáról BÁRCZI GÉZA A KÜLFÖLDÖN ÉLŐ MAGYAROKRÓL ÉS A DEBRECENI ANYANYELVI KONFERENCIÁRÓL ARCKÉPEK A MÁBÓL Szítes c hűl őr A MAGYAR TELEVÍZIÓ IRODALMI ÉS DRÁMAI FŐOSZTÁLYÁNAK VEZETŐJE A nyugat-európai és tengerentúli magyarok anyanyelvének megőrzésére és ápolására ösz­­szehívott debreceni Anyanyelvi Konferenciá­nak legfőbb védnöke a hetvenhat esztendős Bárczi Géza, Kossuth- és Állami-díjas aka­démikus lesz, a magyar nyelv budapesti egye­temi tanára, a magyar nyelv legnagyobb élő tudósa, a magyar nyelv életregényének, A ma­gyar nyelv életrajza című műnek a remeklő mestere. Anyanyelvűnk életének, történetének és törvényeinek legfőbb őre és ismerője évtize­des, folytonos, nem szűnő gonddal foglalkozik azoknak a magyar ajkú embereknek a sorsá­val és anya nyelvével, akik idegenbe szakad­tak, szükségszerűen más nyelvi környezetben élnek, de anyanyelvükhöz hűek kívánnak maradni. Bárczi Gézát egy kert virágos ősbozótjával körülölelt csillaghegyi házában találom, át­meneti betegeskedés után. Nyelvünk nagy tu­dósa ebben az óbudai harmadik kerületben, a Ráby Mátyás utcai csendben él, tízezer kötet­nyi könyv, egy fekete puli, néprajzi remeklé­sek és tenger följegyzés társaságában. Itt al­kot, ír, teremt, ebben a virágillatú, csak az őstermészet buja vegetációjához hasonlítható kertben és világban. Az első nagy lépés A súlyos gondról, nevezetesen arról, hogy idegen nyelvi környezetben fenntartható-e s meddig tartható fenn a magyar anyanyelv, négy kérdést tettem föl Bárczi Gézának. Mi­előtt az elsőt fölolvastam volna, kérdés nélkül kezdi el: — A nyugat-európai és tengerentúli magyar egyesületek, iskolák, lapszerkesztők, pedagó­gusok, magyar származású tudósok kezdemé­nyezésére a Magyar Tudományos Akadémia, a Magyarok Világszövetsége, s a debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem augusztus 1. és 15-ike közt, a Debreceni Nyári Egyetem keretében megrendezi a külföldön élő magya­rok Anyanyelvi Konferenciáját. Ez az első nagy lépés. Debrecenben ismételten megren­deztek ugyan konferenciákat külföldi magyar pedagógusok, nyelvészek részére, de most kez­dődik e munka igen komolyan, intézményesen és szervesen. Hosszú és körültekintő munka­tervről van szó. Ennek lesz az első lépése a debreceni tanácskozás. A konferencia, mondja, három tagozatban munkálkodik: az első a magyar nyelvi öntu­dat kérdéseit elemzi majd, a második gya­korlati tanácsokat kíván nyújtani a külföldi magyarok vezetőinek, művelődési intézmények irányítóinak arra, hogyan lehet bensőségessé, vonzóvá, gazdaggá tenni a külföldi magyarok klubéletét, az egyesületi formákat, a kirándu­lásokat, a magyar nyelvű színielőadásokat. A harmadik tagozatban pedig — ez már Pes­ten lesz, a Fészek Klubban — a külföldön élő magyarok gyakorlati kérdéseket adnak föl nyelvtudósainknak, akik kerekasztal konfe­rencián mondják el segítő válaszaikat. A magyar nyelv barátainak összefogása Abban a szobában született a magyar nyelv eddig legszebb leírása és története, A magyar nyelv életrajza, ahol beszélgetünk. — Tankönyveket kívánunk kiadni a kül­földi magyar gyermekek számára, dalosköny­vet fogunk megjelentetni, tervbe vettük külön folyóirat indítását, végül pedig a meghívott szakemberekkel közösen — vizsgálni fogjuk a a magyar nyelv barátai összefogásának lehető­ségeit. Fölteszem első kérdésemet: — Idegen nyelvi környezetben meddig — s hány nemzedéken keresztül — tartható fenn az anyanyelv? Szeretném e kérdésről ismerni nyelvünk legnagyobb tudósának véleményét. — Az én tapasztalataim, ismereteim és stú­diumaim szerint ott, ahol a magyar ajkú em­berek nagyobb tömegekben élnek együtt, a negyedik generációig. De ott, ahol visszako­zás, széthúzás van, még a harmadik nemze­dékig sem. Mi azt reméljük, hogy abban az esetben, ha a külföldi magyarok az óhaza in­tézményeitől megfelelő segítséget és támoga­tást kapnak, akkor az anyanyelvet még a ne­gyedik generáción túl is fenn lehet tartani. Mi több, évszázadokig. Hazai példát említsek? Vám Magyarországon egy falu, amelyet valaha Rákóczi lengyel zsoldoskatonái alapítottak. A falu nevére e pillanatban már nem emlék­szem, de egyetemünk lengyel lektorát elküld­tük oda: a magyarral vegyítve ugyan, de még napjainkban is őrzik, több mint kétszázötven év után, lengyel nyelvüket. Nem azt mondják ugyan, hogy ők polskiak, hanem hazai alap­szóval, de lengyel képzővel azt, hogy ők len­­gyelskiek. Több példát említ arról, hogy a magyar nyelv egyrészt töredezik, fakul, elhal ugyan bizonyos területeken, de terjed is. A felsza­baduló, fejlődő országok egyes fiai Magyar­­országon tanulva, tökéletesen elsajátítják nyelvünket. Megemlíti egyik ismerősét, aki a második világháború végén Németországban amerikai fogságba esett. A magyar fogolytá­borba beállított egy néger nő, s magyarul köszönve, közölte, ékes magyarsággal, hogy ő lesz a takarítónőjük. Megkérdezték tőle, hol, s főként miért tanult meg ilyen szépen ma­gyarul? A nő azt felelte, hogy elsősorban szükségből, mert Clevelandben él, olyan ma­gyar környezetben, ahol elveszne, ha nem tudna magyarul. „Megadni mindent” A második kérdésem ez volt: — Mi a legtöbb, amit mi, itthon, értük te­hetünk? — Állandóan rajtuk, a külföldre szakadt magyarokon kell tartanunk a szemünket. Megadni mindent, minden segítséget nekik, a tankönyvektől kezdve az olcsó szépirodalomig, s az óhazához fűződő mindennemű kapcsolat ápolásáig. A legfőbb kapcsolat a nyelv, s a leggyengédebb a látogatás, „haza”, Magyar­­országra. — A magyar nyelv hívei, szerelmesei, bará­tai ebben a században új fogalommal ismer­kedtek meg — teszem fel a harmadik kérdést — a kétnyelvű magyarral. Hogyan magyaráz­za professzor úr ezt a sajátos fogalmat? — A kétnyelvűség elkerülhetetlen, ha a kül­földön élő magyar boldogulni akar. Meg kell tanulnia, és magas fokon, a befogadó idegen ország államnyelvét. A mi törekvésünk, hogy a külföldi államnyelvvel egyenrangú módon tartsák fenn külföldi magyarjaink az anya­nyelvet is. A magyar nyelv használata ne csak családi körön belül legyen folyamatos, állan­dó, hanem társadalmi fokon is. Nagyon fontos, Dr. Bárczi Géza (MTI felv.) hogy a kétnyelvűség állapotában a magyar nyelv ne színtelenedjék el, ne teljen meg ide­genszerűséggel, de telítődjék idegen szavakkal. S ami a külföldön született magyar származá­sú gyermekek kérdését illeti? Nagyszerűnek tartanám a cseregyerek mozgalmak megszer­vezését. Jöjjön az a külföldi magyar gyerek haza, s hazai környezetben tanulja meg az édes anyanyelvet. „ ... gondolatban Veletek lessek” A negyedik kérdés az Anyanyelvi Konfe­rencia iránti külföldi érdeklődésre vonatko­zott. — Az Egyesült Államokból például a többi közt hat magyar származású egyetemi tanár jelentette be részvételét, a többi olyan ország­ban, ahol magyarok nagy tömegben élnek, pél­dául Ausztriából tizenegy magyar pedagógus érkezik. Franciaországból is jön két magyar egyetemi tanár, Kanadából négy pedagógus, s a résztvevők közt lesz Polányi Duczinska Ilona is. De képviselteti magát Ausztrália ma­gyarsága, Angliából két tanárt, Svédországból ugyancsak kettőt várunk, bár e számok még nem véglegesek, s a jelentkezések emelked­hetnek. Mindenesetre eddig több mint ötven külföldi magyar tudós, nyelvész, egyetemi ta­nár, tanár, egyesületi vezető, lelkipásztor, lap­­szerkesztő részvételére számítunk. Asztalán pihen egy levél. Zilahy Lajos írta. Megindító szövege miatt engedélyt kérek a szószerinti közlésre: „Kedves Barátom! Hálásan köszönöm a szíves és kitüntető meghívást a debreceni napokra. Bár én Sza­­lontán születtem (kétszáz lépésnyire a „bogár­hátú háztól”), ahogy kisdiák koromban sokszor leléptem 5 h-kor mint kongruás, kálvinista pa­pok ivadéka, debreceni is vagyok, ahol ha va­laki nem fogadta el a szíves meghívást, a vá­lasz az volt, hogy „a disznótor nem erőszak”. Félek, hogy nem lehetek Veletek és nem osz­­tozhatom a szép feladatban az anyanyelvi konferencián. Csak most vergődtem vissza Eu­rópából s hogy augusztusban hol leszek, hol lehetek, azt még nem tudhatom. De annyi bi­zonyos, hogy gondolatban Veletek leszek, Mindnyájatokat nagy szeretettel köszönt, Téged külön is mint a Nyelvmagyarázó Szótár szerzőjét. Tisztelő híved: Zilahy Lajos.” Végül, búcsúzás közben, a vad és sajátos kerten át haladva, a tétre gondolunk. Egy há­romezer éves, s egymilliós szókinccsel büsz­kélkedő nyelvről van szó. Ezt kell megmente­ni az idegen magyar nyelvszigeteken. De még a magányosok ajkán is, akik egyedül őrköd­nek egy messzi óceán partjának világító­­tornyában. Ruffy Péter RIPORTER: Hány éves? SZŰCS ANDOR: Negy­vennégy. RIPORTER: Mióta vezeti a főosztályt? SZŰCS ANDOR: Ez a fő­osztály négy év óta létezik. A Magyar Televízió művészeti jellegű műsorainak szerkesz­tési munkájában lényegé­ben a Magyar Televízió megalakulása — 1956 szep­tembere óta veszek részt. RIPORTER: Milyen mű­sorok tartoznak a főosztály­hoz? SZŰCS ANDOR: Tévé­drámák, tévéfilmek, színhá­zi közvetítések, a Magyar Televízió 1957 márciusától évente körülbelül negyven prózai előadást közvetít fő­városi és vidéki színházak­ból. Hozzánk tartoznak az írói portréműsorok, regény- és novellaadaptációk, lírai műsorok, rövid prózai mű­sorok, könyvismertetések. Évente tizenkétezer műsor­perc, vagyis kétszáz műsor­óra. A magyar filmgyártás összesen harminc órát pro­dukál húsz játékfilmmel. Ezt az összehasonlítást nem het­­venkedésképpen teszem, ha­nem nyomasztó felelősségünk illusztrálására. RIPORTER: Világszerte sok szó esik az irodalom vál ­ságáról. Létezik-e ilyen? SZŰCS ANDOR: Hajlandó lennék kapásból azt mondani, hogy létezik, ugyanis a kér­dés lényege munkánk kerete­in átszűrve jelentkezik. A televíziós irodalmi munka szemszögéből „permanens irodalmi válság” létezik a vi­lág kezdetétől a világ végeze­téig. Melyek a legfontosabb jellemzői ennek a televíziós irodalmi válságnak? A kellő számú és színvonalú forgató­könyv hiánya, a mindig sür­gető idő, a ritkán elegendő pénz, a találékonyság és az emberek kifulladása. Az ezer­arcú ízlés és az ezen alapuló kielégíthetetlen elvárások stb. — Félek ,hogy az úgy­nevezett „nagy” vagy „igazi” irodalmi „világválság”-ról nem sok mondanivalóm van. Minden korban tűnhet úgy, hogy megtorpan egy-egy mű­vészet fejlődése — nem tud megfelelni a társadalom el­várásainak —, előnytelen ké­pet mutatnak a könyvkiadás, a könyvforgalmazás statisz­tikái. Ma Magyarországon az irodalom válságában nem hi­szek. Bár az irodalmi közélet bizonyos statisztikai mutatói — mint a könyvtári forga­lom, vagy az olvasói ízlés és érdeklődés alakulása — ná­lunk is sok nehéz problémát takarnak. Ennek ellenére — Szűcs Andor gyakorlati szerkesztői tapasz­talataim szerint — íróink, ha úgy tetszik, irodalmi közéle­tünk társadalmi közérzete jó. És amit ennél is fontosabb­nak tartok az, hogy ez a köz­érzet a nyíltszívúség irányá­ba fejlődik. A hazánkívüli „irodalmi válság" jelenségeinek elem­zésére nem vállalkozom. RIPORTER: Van-e hatása a televíziónak az irodalom­ra? SZŰCS ANDOR: Jó lenne, ha lenne. Az olvasókra fel­tétlenül hat, az irodalom al­kotó erőire, az írókra nem számottevő, hacsak nem szá­mítjuk azt a legújabb keletű „tartózkodó félelmet”, amely­nek Armand Lanoux adott hangot a Pen 1969-es vitáján. Az igazság az, hogy a televí­ziós dráma virágkorában is inkább a filmművészetre gya­korolt hatást, lásd az ötvenes évek derekának amerikai filmjeit, a Tizenkét dühös embert, a Martyt és a többit. A színházon és a prózairo­daimon semmi látható nyo­mot nem hagyott. Hiszek azonban abban, hogy itthon is és az egész vi­lágon a televíziót sikerült el­fogadtatnunk a szépirodalom „jószolgálati” megbízottja­ként, a legjobb könyvek ügy­nökeként, de ezentúl olyan irodalmi-közlési fórumként is, amelyet az írók éppúgy rendszeresen igénybe vesznek majd gondolataik közlésére, mint a könyvkiadókat, folyó­iratokat, és hellyel-közzel a rádiót. RIPORTER: A televízió felhígítja, profanizálja az iro­dalmat — mondják egyesek. SZŰCS ANDOR: A televí­zió elbúcsúzott attól az illú­ziótól, hogy a szépirodalom­nak minden csorbítás és sze­­gényítés nélkül lehet a tol­mácsa. Ha nem azzal a szán­dékkal adunk hangot Shakes­­pearenak avagy Fejes Endré­nek, hogy helyettesítsük a színházat vagy egy regény el­olvasását, hanem azzal, hogy felkeltsük az érdeklődést egy-egy színházi előadás, egy-egy könyv elolvasása iránt, „törvényesnek” tekint­hető minden olyan technikai fogás, amely az adott irodal­mi művet a televízió képer­nyőjére „hangszereli”. RIPORTER: Akik az iro­dalmat a televíziótól féltik, maradi arisztokroták — mondják mások. SZŰCS ANDOR: Ez az arisztokratizmus kétségtele­nül létezett, és nyomai itt-ott ma is fellelhetők. A televízió azonban máig már kibújt an­nak a mumusnak az álarcá­ból, amely a könyvek meg­rántó jaként tüntette fel. Mind Magyarországon, mind szer­te a világban statisztikák igazolják, hogy a televízió mumusból, „Mikulás bácsi" lett, amely időről időre be­ajánlja, mi több nemegyszer az ablakon át behajítja az ol­vasnivalót. RIPORTER: A főosztály tervei? SZŰCS ANDOR: A fenti­ekből következik műhelyünk ars poeticája: jó szolgálat a könyvek érdekében. Szeret­nénk feldolgozni a magyar és világirodalom úgynevezett alapműveit. Ily módon agitál­ni az olvasásra. Pillanatokon belül forogni kezd Móricz Zsi gmond Rózsa Sándorának tizenkét részes színes televí­ziós változata. A lengyel te­levízióval közösen Bem Jó­zsef tábornokról, az olasz te­levízióval Mátyás királyról, a szlovák tévével Benyovszky Móricéról tervezünk közös filmsorozatot. Legfontosabb törekvésünk azonban az, hogy az eddigi­nél intenzivebben kapcsoljuk be munkánkba a kortárs iro­dalom legjobb erőit. RIPORTER: Köszönöm a figyelmét és az idejét. Salamon Pál Befe jeződött az érettségi Országszerte befejeződtek az érettségi vizs­gák. Az első adatok szerint 47 ezren érettsé­giztek. A tapasztalatok szerint a diákok meg­felelően készültek a vizsgákra, különösen el­ismerést érdemelnek az árvíz sújtotta terüle­ten érettségizett tanulók. A lexikális ismeretek számonkérése helyett a gondolkodást és a lé­nyeglátást, a kifejezőkészséget helyezték elő­térbe. JAPÁN PIACKUTATÓ DELEGÁCIÓ BUDAPESTEM A Mitsubishi, a legnagyobb japán kereske­delmi vállalat 12 tagú piackutató delegációja T. Nakamura vezérigazgató vezetésével Buda­pestre érkezett. A küldöttség — amely főleg vegyipari és textilipari szakemberekből állt — négy napig tartózkodott hazánkban. HELGA FÉMIPARI KÜLDÖTTSÉG tárgyalásai Magyarországon tartózkodott a közelmúlt­ban a belga fémipari gyárosok szövetségének négytagú delegációja. Tárgyalásokat folytattak a Magyar Kereskedelmi Kamara, az OMFB és az MTESZ képviselőivel, előkészítették a szö­vetség ősszel Budapestre látogató népesebb csoportjának útját. MAGYAR TÁJAK Az északi Balaton-part szépséges vidéke — a nyár, a Balaton kedvelői ismerkedhetnek vele: Tihany (Vámos László felv.) 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom