Magyar Hírek, 1969 (22. évfolyam, 1-26. szám)

1969-12-25 / 26. szám

Reményi Vera (Vámos László felv.) Magyar zenesiker Chilében A messzi Chilében igazán csak egy-két év­tizede bontakozik ki az európai színvonalra törekvő és pezsgő zenes élet. Sok odaszárma­zott muzsikus vállal úttörő szerepet ebben, s két esztendeje a Magyar Hírek is megelége­déssel regisztrálta, hogy magyar művészek is vannak köztük. Akkor látogatott haza, s sze­repelt a televízióban Reményi Vera zongora­­művésznő, aki diplomáját a budapesti Zene­­művészeti Főiskolán szerezte, később pedig a miskolci zeneművészeti szakiskola tanára lett. Chilében él férjével, s jelenleg Santiagóban a Zenei Egyetemen működik. A chilei előadó­­művészek életéről, lehetőségeiről, munkájá­ról, nem utolsósorban a magyar zenekultúra népszerűsítéséről számolt be annak idején la­punk hasábjain. Reményi Vera legutóbbi hangversenye, ame - lyet Chile ismert előadótermében, a Nemzeti Könyvtár épületében tartottak meg, igen nagy figyelmet keltett. A tekintélyes zenei rovatá­ról ismert El Mercurio című lap hoszabb be­számolót szentelt a hangversenynek, amelyet briliánsnak nevez. Az est első részében Schu­­mann-művek szerepeltek a műsoron, a továb­biakról így ír a lap: „A program második ré­szében Reményi Vera néhány honfitársának, kiváló magyar zeneszerzőknek a műveit mu­tatta be. Frissen és elragadóan hangzott Wei­ner Leó három magyar tánca, Kodály világ­szerte ismert Meditationja pedig finoman ár­nyalt előadásra adott alkalmat." A santiagói német nyelvű újság Bartók szvitjének (Op. 14.) bemutatását méltatja, amelyben, mint írja gyengédség és technikai csillogás egyesült. Liszt- és Dohnányi-szerzemények zárták be az estet, amely — így összegezi a El Mercurio: „a magyar zongoraművésznő kivételes tehet­ségét bizonyította”. V. J. f gyermekkorom kedves emlékei közé tar­­■_ tozik, hogy a hosszú téli estéken édes­­apám mesélt nékem. Nem tündérmesék voltak ezek, óh nem, hanem igaz történetek életéből, kortársainak életéről, vele, velük tör­tént eseményekről. Ezek között is a legizgal­masabbak voltak az első világháború viszon­tagságait elbeszélő történetek, a messze távoli országokat bemutató elbeszélések. S ilyen es­téken sokszor szóba kerültek azok is, akik a rokonságból, iskolatársak közül messze földre mentek, túl a nagy Óceánra, túl az Úperen­­ciára. Mentek kenyeret, otthont keresni, mert akkor itthon sem kenyere, sem otthona nem volt, nem lett sok-sok magyarnak. Sokszor messze szállt az elbeszélővel együtt az én kép­zeletem is: Vajon hol van, vajon milyen lehet az az új ország túl az Óperencián? Gyermek­koromban, sőt ifjúságom idején sohasem gon­doltam, sohasem hittem, hogy egyszer odajut­hatok, sőt én lehetek majd az az első tiszán­­inneni (miskolci) református püspök, aki az Abaújból, Zemplénből, Ungból, Gömörből, Tiszahátról, Dunántúlról odaverődött magya­rokat meglátogathatja. Amire nem számítottam, az ebben az esz­tendőben valóra vált. Tavasszal baráti hívás szólított, hogy látogassam meg az Amerikába szakadt magyar reformátusokat. Mondanom sem kell, hogy a testvéri szó szíven ütött és nem sok gondolkozás után igent mondtam. Augusztus 21-én délben már a repülőgépen is ültem és este y28 órakor (ottani idő szerint) már az Airport Kennedyn landolt a gép. Nem volt könnyű az út. Hiszen Amszterdamban már teljesen elmaradt mellőlem a magyar szó. Meglepetésül ott még két magyar mondatot kaptam ajándékba, amikor útlevelem látva és német érdeklődésem hallva magyarul igazított útba egy holland repülőtársasági egyenruhát viselő hölgy. Sokszor repült gondolatom visz­­szafelé. A gép szelte az utat a fehér felhők fe­lett, s én családomra, otthonomra, Budapestre, Miskolcra és a Tiszahát kicsiny falvaira, fe­hér házaira gondoltam, és az új több szobás, búcsúzunk Zitzer gyulától Most ért el hozzánk a hír: Zilzer Gyula festőművész — akire innen a távolból oly büszkék voltunk — 72 éves korában Neio Yorkban el­hunyt. Ilyenkor szokás azt mondani, hogy műveiben to­vább él, művei ébren tartják emlékét. De — ámbár ez nála is érvényes — én rá, az em­berre emlékszem. Azok közé az erős művészegyéniségek közé tartozott, akik pusztán személyiségükkel is hatnak, egy-egy gesztussal, szóval, pillantással plasztikus, él­ményszerű nyomot hagynak maguk után. Ügy emlék­szem rá, úgy áll előttem-, amint néhány esztendeje — amikor a Világszövet­ség vendégeként járt itt­hon — a külvilágot, a fényt, a színeket különös erővel magábaszippantó tekintete mohón és gyöngéden simo­gatta az ismerős hazai tája­kat. Ahogy a Duna-kanyar­­ban, Nagymaroson, Visegrá­­don fiatalos lendülettel ug­rott ki a kocsiból. Ma is hal­lom, amint felkiáltott: „Igen! Ez az!” Szinte bizonyos volt: agyá­ban a művész sajátos felve­vőkészüléke pillanatok alatt rögzíti a meghitt környék minden kis részletét, hogy egyszer majd visszaadja a világnak. S csakugyan, ké­sőbb New Yorkból megírta, hogy hazatérve tüstént meg­festette emlékezetből a Duna­kanyart. Benne van hát ez is az élet­műben, amely valamikor a húszas években kezdett nőni, növekedni, amikor elhagyta Horthy fullasztó levegőjű Magyarországát. Párizsba ment, s hamarosan Picasso, Mondrian, Brancusi baráti körébe került. Majd áttelepe­dett az Egyesült Államokba, ahol rajzait, vízfestményeit a Metropolitan Museum, a Mu­seum of Modern Art, s Rockefeller kormányzó ma­gánmúzeuma őrzi. Néhány esztendeje Budapesten volt kiállítása. Ennyi, ami rövi­den elmondható, s még talán Zilzer Gyula (G. D. Hackett felv.) a végső esemény: temetésén felesége, festőművész leánya mellett ott voltak a New York-i magyar festőművészek szövetségének, a legtöbb amerikai magyar újságnak és szervezetnek a küldöttei, s nagykövetségünk is képvisel­tette magát. Furcsa, s hihetetlen, hogy nincs többé. Bennünk az a friss, gyermeki vidámsága él tovább, amellyel Visegrádon kiszállt a kocsiból. És az a világot magához ölelő lendü­let, amelyből a képei szület­tek, teszi lehetővé, hogy csak­ugyan köztünk marad, to­vább él. S. M. Lengyel József: Ezsau mondja — — — — 13,50 Ft Tóth Bálint: Nehéz örökség — — — — — 17,—Ft Thurzö Gábor: Tetszés szerint — — — — 19,50 Ft Benedek István: Párizsi szalonok — — — 38,— Ft Örkény István: Novellák — — — — — 26,— Ft Mesterházi Lajos: Vakáció — — — — — 34,— Ft Az új könyvek megrendelhetők a KULTÜRA Könyv- és Hírlap Külkereskedelmi vállalattól (P. O. B. 149. Budapest S3) vagy külföldi megbizottaitól HELYREIQAZiTÁS Lapunk 1969. november 29-i számában az amerikai nyugdíjak átutalásáról közöltünk cik­ket. amelybe sajnálatosan hiba csúszott. Magyarországon élő magyar állampolgárok ugyanis akkor kaphatják meg amerikai nyugdí­jukat, ha nyugdíjjogosultságukat 1956. december 31. napját megelőzően szerezték. A sajtóhibáért olvasóink szíves elnézését kérjük. A LÓSPORT A nagy példányszámban megjelenő Vollblut című német folyóirat októberi száma a magyar lovak nemzetközi sikereivel foglalkozik. A képes beszá­moló elismeréssel szól a magyar szakemberekről. Részletesen foglalkozik a győztes lovak származá­sával és a magyar telivértenyésztéssel. A cikk szinte csodálattal állapítja meg, hogy a világháború után majdnem megsemmisült magyar lótenyésztés és versenyzés milyen rövid Idő alatt heverte ki vesz­teségeit. Az ügetőpályán befejeződtek, az 1969. évi amatőr­­versenyek. A legjobbak futama, az „Amatór­­derby" az újságíróknak hozott sikert. A 2000 méte­res versenyben Sípos Tamás, a Magyar Rádió és VILÁGÁBÓL Televízió munkatársa győzött. A győztes ló. Pandúr l.30- as, kitűnő időt ügetett. A második és harmadik helyet az élsportolók foglalták el, Ferdlnándy Géza és Kunsági György révén. Az előbbi Pillangót, az utóbbi Jelest hajtotta. A Nagyvázsonyi Lovasiskola nemzetközi túrát rendezett a Balaton körül. A 250 kilométeres távon 33 lovas vett részt. A természetes és mesterséges akadályokkal nehezített út első felét hiba nélkül vették a lovasok, de az utolsó kilométereken több bukás is történt. A végcél Keszthely volt, ahol lát­ványos vadászlovaglással fejezték be a túrát. Ké­pünk: a Balaton körüli lovastúra résztvevői a festői Bakonyban. SZ. L. 'fZZZ***' Öp*&£/V®i4/V Irta: Ráski Sándor református püspök összkomfortos új házakra, amelyek most épül­nek. S estére már túl voltam az Óperencián. Mi­lyen kicsi lett mára a nagy Óceán. A XIX. század végén a kivándorlók százezreinek mi­lyen óriási volt. Hány nap, hány hét kellett ahhoz, hogy átszeljék azok a füstös, kormos, szénszagú „tengerjáró gőzösök". Most pedig még 12 óra sem telt el s a repülőtéren már vártak is barátaink, Hamza András, dr. Har­­sányi András, Vitéz Ferenc amerikai magyar lelkipásztorok és a presbiteriánus egyház kül­ügyi hivatalának vezetője. Ok voltak első ka­lauzaim New Yorkban, s első szállásadóm is Hamza András volt. Farmjára hajnalban ér­keztünk a hosszú út után, családja kedvesen fogadott, s felhangzott — ez külön öröm volt a szívemnek — az itthonról származó puli csa­­holása. Utam baráti hívásra történt, s a baráti hí­vásból hivatalos látogatás lett. Magyarok kö­zül magyarok közé érkeztem ötven napra az Egyesült Államokba. E felejthetetlen ötven napról már itthon is beszámoltam több alka­lommal, írásban a Reformátusok Lapjában négy folytatásban. S most a Magyar Hírekben itthonról az ottmaradottaknak számolok be arról, mit hoztam haza, milyen érzésekkel gaz­dagodtam az amerikai magyar reformátusok között. Tudom, ez a beszámoló nem teljes. Ho­gyan is lehetne. Hiszen magyar szívvel ma­gyarok között járni oly gazdagságot jelent, hogy azt leírni sohasem lehet, csak újra meg újra végig élni. Mozaikok lesznek ezek, de tu­dom, ahogyan e mozaikok nekem teljes képet adnak, néktek is, akik olvassátok soraim mo­zaikjait, e cserepekből teljes kép alakul. Igen nagy élmény volt amerikai magyarok között a magyar nyelv. Ez a fogalom termé­szetesen nem ugyanazt jelenti az első, vagy a második, illetve harmadik generáció számára. Az első még itthonról vitte az anyanyelvet. A második, vagy harmadik generáció viszont már ott tanulta nyelvünket. Nem mindenki­nek sikerült egyformán, nem mindenkinek van módja egyformán gyakorolni ezt az örök­séget. De mindenki illendőnek tartotta, aján­déknak szánta, hogy hozzám, az óhazából ér­kezetthez édes anyanyelvűnkön szóljon né­hány szót. Talán csak egy köszöntést, esetleg egy haza szóló üdvözletét. Néhány szó ismét­lődött sokszor egy-egy ilyen búcsúzás, elkö­­szönés alkalmából. Aki csak ott állt annyit hallott: „Isten hozta, köszöntjük az otthonia­kat, adja át köszöntésünket minden magyar­nak!” De nekem nemcsak ennyit jelentett. Ha­zánknak, Magyarországnak itthon igen sok vi­dékét bejártam már. A „szóból ért a magyar”­­mondást úgy is értem, hogy a kiejtésből már szeretem kihallani, hogy ki a dunántúli, ki a palóc. Ki jött Abaújból, Cserhátról, vagy más­honnan. Itthon mennyit kell utazni, messze tájra menni, hogy ezek a szépségek hallhatók legyenek. Az Államokban viszont ez egy-egy helyen együtt volt. Itthon széles mezőn pom­pázó rét a magyar nyelv sokfélesége és szép­sége, ott mezei csokorba szedett virágkoszorú. S bármerre megy az ember, a magyar szóra jelentkeznek emberek. Akár a Niagaránál ta­nácskozott kis csoportunk, vagy a repülőté­ren tanakodtunk, ismét és ismét voltak, akik néhány szóra megálltak, érdeklődtek, ismeret­lenül is, a nyelv kapcsai révén jelezték hoz­­zánktartozásukat. De nemcsak ez az élmé­nyem a magyar nyelvről, öreg amerikás ma­gyarok egy sajátos nyelvet is kialakítottak. Clevelandban az amerikai Magyar Reformá­tus Egyesület irodájában voltam és. vártam, míg az egyesület titkára, György Árpád nagy­«awasAhiWZaílkj MAGYAR GYÁRTMÁNYÚ eredményhir­dető tábla szállítására írtak alá szerződést az Elektroimpex Külkereskedelmi Vállalat kép­viselői, a Wiener Stadthalle igazgatójával, 60 ezer dollár értékben. A berendezés a híres bé­csi Práter-stadionba kerül, az 1970 augusztusi évnyitón már ez hirdeti a mérkőzések ered­ményeit. A berendezést a Villamos Automati­kai Intézet tervezi és gyártja. * 19 MÉTERES mélységben értékes grafitot találtak Edelényben, a szén után kutató geo­lógusok. A grafitvagyon megtalálása után to­vább mélyítik az aknát, most már grafit-kuta­tási céllal. * KÉT ÉV alatt megkétszereződik a magyar pezsgőgyártás — mondotta a Magyar Állami Pincegazdaság vezérigazgatója az ünnepi fel­készülés előtt. Nemcsak belföldön kedveltek a magyar pezsgők, jelentős mennyiség kerül Angliába, Brazíliába, Svájcba, Belgiumba, Olaszországba és Hollandiába. * SZÁZNÁL TÖBB országban értékesíti a magyar textil- és ruházati ipar készítményeit a Hungarotex. 'Tizenhat tőkésországban saját küldöttje van, Moszkvában önálló irodája mű­ködik. Az angol képviselet egy részét a ma­gyar-angol ügynökségi vegyes vállalat vette át, amelyet azért hoztak létre, hogy a kétmil­lió fontnyi beviteli kontingenst nagyobb mér­tékben kihasználják. Jövőre az NSZK-ban és Spanyolországban szándékoznak az angliaihoz hasonló képviseleti ügynöki vegyes vállalatot létrehozni. Angol típusú auto­mata cigaretta-szívó gép működik Debre­cenben. a Magyar Dohányipar kutató laboratóriumában. A gép meghatározott szlváskörülmények között vizsgálja a füstszűrők hatékony­ságát és a különböző égéstermékeket * Urban Hansen, Kop­penhága főpolgár­mestere (középen) megtekintette a 43. számú Állami Építő­ipari Vállalat egyik házgyárát, amely dán Ucenc alapján dolgo­zik. Balról: Bartos István, a fővárosi ta­nács végrehajtó bi­zottságának elnökhe­lyettese. A vendége­ket Bodó László fő­mérnök kalauzolta Egy angol cég kor­szerű kikészítő gép­sorával szerelték fel a Magyar Selyem­ipari Vállalat tolnai gyárát (MTI felv.) tiszteletű úr hivatalos ügyeit elintézi, hogy to­vábbmenjünk a „szomszédba”, Washingtonba (mert ilyen „kis utakban" kellett tanulnom ott gondolkozni), amikor egy több mint ötven , esztendeje ott élő magyar asszony érkezett az irodába. Bemutattak. Mindkettőnknek igen nagy volt az öröme, hogy óhazai magyar és új hazájában élő magyar így találkozhat. Megy minden szépen, értjük egymást, örülünk egy­másnak. S utána intézi, amiért érkezett. S én csak fülelek. Magyar szavak s közöttük vala­mi, amit már nem értek. Hiszen a biztosítás­sal kapcsolatos szakkifejezéseket ő már más­ként mondja. A ragok, képzők, kötőszavak magyarok s mindezt angol szavakhoz ragaszt­ja. De fontos, hogy ő érti, a másik magyar is, és a dolgát elrendezte. Az ötven nap alatt 12 államot jártam be. Mindazokat, ahol magyarok is laknak. Az en­gem kalauzolókat mindig megkértem, men­jünk el abba a városrészbe, ahol valamikor az első magyar kivándorlók letelepedtek, ahol azok laktak, akik elsők voltak ebben a nagy országban Detroitban, Clevelandben, Perth Amboyban és sok más helyen nem kis áhítat­tal jártam ezekben, az első magyarok által „lelakott" utcákban. De McKeesportban már Nagy Lajos volt püspök nem tudta ezt a „régi világot” megmutatni. Azóta lebontották, s itt is, ott is új házakban, most már nem olyan zárt utcákban laknak a magyarok akik isme­rik egymást, tudnak egymásról, számon tart­ják így is egymást. Két ilyen városban nemcsak a régi telepe­ket járhattam végig, hanem a polgármester is , gondolt rám. McKeesporton és Clevelandban a „város díszpolgárává” választottak. McKee- ' sporton Mayor A. Elko, Clevelandben Carl B. Stokes polgármester ajándékozott meg a város aranykulcsával. Igen nagy megtiszteltetés mindkét város első emberétől. Lakásomban ki­emelt helyen őrzöm ezt a két megtisztelő jel­vényt, a két város kitüntető szeretetének és bizalmának bizonyságát. (Folytatjuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom