Magyar Hírek, 1969 (22. évfolyam, 1-26. szám)

1969-09-06 / 18. szám

SZABOLCSI BENCE HTJÁN fellegi “Terí Pesten — Mit látott Magyarországon? — Kimentem Szentendrére és megnéztem az új Teátrum elragadó előadását. Most láttam először Psota Augusztus 2-án töltötte be 70. évét a magyar zeneélet s a ma­gyar zenetudomány nemzetközi hírű vezető-személyisége: Sza­bolcsi Bence. Születésnapja tisz­teletére a „Magyar Zenetörténeti Tanulmányok” sorozatának új kötetét adta ki a budapesti Zene­műkiadó, Bónls Ferenc szerkesz­tésében. E kötetben huszonnégy zenetudós írásai olvashatók a magyar muzsika történetéről, a középkortól a XX. századig: megannyi „hozzászólás” azokhoz a témákhoz melyeket Szabolcsi Bence, félszázados munkássága során, felvetett. Addig is, amíg a kötet eljut olvasóinkhoz, itt közöljük — kivonatosan — elő­szavát, mutatványként — és a jubiláns Szabolcsi Bence pro­fesszor köszöntéséül. Szabolcsi Bence abból a Bartók és Kodály példáján fellelkesült tudósnemzedékből való, mely 1920 táján tűnt fel a magyar szellemi életben s amely az azóta eltelt fél évszázadban lerakta a modern ma­gyar zenetudomány alapjait. E ge­neráció legidősebb tagja, Molnár Antal, a korszerű zeneesztétika út­törője volt magyar földön — egy­úttal a Bartókkal és Kodállyal fog­lalkozó esztétikai irodalom úttörő­je is. Major Ervin a magyar zene­­történeti filológia új kutatási mód­szereit dolgozta ki s ért el velük messzeható új eredményeket. Tóth Aladár a magyar zenekritika és ze­nei esszé-írás terén állított fel új mértéket, a kulturális haladás messze tekintő, ékes és éles szavú apostolaként. Szabolcsi Bencére kettős feladat várt: a modern magyar zenetörté­net-írás megteremtése s ezen felül annak a közegnek a megteremtése, melyben maga a zenetörténet-mű­faj közüggyé, általános igénnyé, a magyar irodalom s a magyar tudo­mány elismert ágává lehetett. Hogy mit tett az utóbb említett feladat teljesítéséért, arra csak néhány adatot említünk itt meg: szerkesz­tette a Zenei Szemlét és a Zenei Lexikont, (Major Ervinnel, illetve Tóth Aladárral, 1926—1929, illetve 1930—1931), előadásokkal és zenei feldolgozásokkal népszerűsítette a régi magyar zenét a II, világhábo­rút megelőző években, 1946 óta ta­nít a Zeneművészeti Főiskolán, ugyanitt ő szervezte meg Kodály Zoltánnal és Bartha Dénessel a ze­netudomány tanítását 1951-ben, szerkesztette a Zenetudományi Ta­nulmányok köteteit (Bartha Dénes­sel, 1953—1963), szerkeszti a Stúdia musicologica című idegen nyelvű zenetudományi folyóiratot (1967-ig Kodállyal), 1961-ben megalapította a Bartók Archívumot, amelyből 1969-ben a Magyar Tudományos Akadémia Zenetudományi Intézete kifejlődött. Magyar zenetörténeti munkássá­gát — se hasábokon ezt kell min­­.denekelőtt hangsúlyoznunk — kor­­szakalkotóan újjá teszi, hogy az ő személyében vállalkozott első ízben az egyetemes zenetörténet nemzet­közi rangú tudósa a magyar zene­­történet teljes feltérképezésére. És ennél is többre: arra, hogy valaki, aki Vivaldi és Mozart, Bartók és Kodály műveiből szűrte le a nagy­ság és szépség fogalmát, teljes meg­győződéssel és meggyőző erővel te­gyen hitet a Tinódi-dallamok szép­sége vagy a magyar romantika szá­zadának nagysága mellett. Valaki, a német tudós-iskola alaposságát és hagyománytiszteletét a Romáin Rollandok és Hippolyte Taine-ek Szabolcsi Bence (MTI felv.) világosságával, irodalmi igényeivel és történeti szemléletmódjával tud­ta egyeztetni, s mindezt még a Bar­tóktól és Kodálytól kapott inspirá­cióval: az élő s a történeti anyag, népzene és műzene, magyar és nem magyar zene, európai és ázsiai dal­lamosság, zene és irodalom, vers és dallam, zene és társadalom össze­függéseinek vizsgálatával. Mert végül is ezek a legfőbb eredői Sza­bolcsi Bence több évtizedes magyar zenetörténeti kutató- és elemző munkájának, melynek összegezése a Magyar zene évszázadai nagy­szabású történelmi körképeként lá­tott napvilágot. Szabolcsi Bence útján — mely egyszersmind nagy elődök, jelentős kortársak útja is — kívánnak to- Vább haladni a MAGYAR ZENE­­TÖRTÉNETI TANULMÁNYOK munkatársai. Első feladatuknak azt tekintik, hogy új, eredeti és tanul­ságot ígérő írásokkal teljesebbé te­gyék a „magyar zene évszázadai­nak” képét. Második feladatukként pedig azon munkálkodnak, hogy a magyar zenetörténet-tudomány ne váljon tudósok magánügyévé: hogy eredményeinek — közvetlenül vagy közvetve — része legyen a nagykö­zönség is. Bátorít bennünket az a tudat, hogy ez a kívánság nem egy­oldalú. Az a tény, hogy a MAGYAR ZENETÖRTÉNETI TANULMÁ­NYOK Erkel emlékének szentelt 1968-as kötete néhány hét alatt el­fogyott, arra vall, hogy a magyar zenei múlt mennél teljesebb és gaz­dagabb feltárása, megismerése ku­tatóknak és olvasóknak közös óha­ja. Hisszük: így lesz ezután is. Kötetünk — mondottuk — Sza­bolcsi Bence hetvenedik születés­napja alkalmából jelent meg. A benne közölt tanulmányok azonban — Szabolcsi műveinek jegyzékétől eltekintve — nem az ő munkássá­gával foglalkoznak, hanem a ma­gyar zenetörténet általa felvetett vagy általa is megválaszolt kérdé­seivel a középkortól a XX. századig, s különös súllyal Erkellel, Bartók­kal és korunkkal. Ám az ellentmon­dás cím és tartalom között látszóla­gos csupán. Megvilágítására hadd idézzük Liszt Ferencet, aki Mosonyi Mihály Szép Ilonka operájának té­máira írt zongorafantáziáját a kö­vetkező sorokkal küldte el Moso­­nyinak: „Egy kitűnő diplomata bölcs mondása szerint... a kirá­lyoknak és fejedelmeknek csak a saját kertjükben termett virágot szabad adni”. Ügy hisszük: a tu­dósnak aligha lehet nagyobb elég­tétele, mint az a felismerés, hogy témái tovább élnek, hatnak s élte­tik a tudományt. Bónis Ferenc A mai tizenévesek — itthon — még a nevét is alig ismerik: Fellegi Teri, a nagy hírű énekesnő — akinek tündöklő művészi birodalma a san­zonoktól, a daloktól a klasszikus nagyoperettig terjedt — huszonkét év óta New Yorkban él. Nem akkor ment ki először, hiszen 1921-től 1934- ig is Amerika volt az otthona. Nincs azon semmi csodálkoznivaló, hogy úgy beszél magyarul, mintha mindig idehaza volna, mert társasága, baráti köre New Yorkban is jórészt magyar. S magyaroknak énekelt amerikai tűméin is: New Yorkban, Kanadá­ban, Los Angelesben, Clevelandben, Chicagóban, és még sok-sok város­ban. Ügynevezett „one man show”­­kat rendeztek számára, önálló esté­ken lépett föl, magyar, német, fran­cia, s angol nyelven adta elő a hí­res sanzonokat, s régi nagy sikerű, pesti műsoraival örvendeztette meg hallgatóit. — Meghalt a férjem — mondja most, amikor a Budapest Szállóban beszélgetünk — és én visszavonul­tam az énekesi pályától. Utolsó es­témen, egy évvel ezelőtt búcsúztam a színpadtól, és búcsúztam a férjem­től, akiről tudtam, hogy halálos be­teg, de ott ült még a nézőtéren. Fe­jér György kísért zongorán, bizonyá­ra emlékeznek még Pesten, hogy itt is mindig vele együtt szerepeltem. Fejér György zongorázására per­sze, hogy sokan emlékeznek! Olykor egy-egy lemeze jut el hozzánk, és elbüvölten hallgatjuk szellemes, vir­tuóz produkcióit. — Fejér György óriási sikereket arat New Yorkban is, különleges műfajt teremtett meg, improvizál, persziflál és a zongora mellől beszél is a közönséghez. Fellegi Teri úgy mesél New York­ról, mintha magyar város volna. — Ha végig megyek a Második Avenuen, és látom a temérdek ma­gyar feliratú üzletet, úgy érzem ma­gamat, mintha itthon volnék. S vol­taképpen csaknem mindig magya­rokkal jövök össze odakint is. A sok régi emlék, közös élmény örökre összekapcsolja az embereket. Szoros barátság fűzött Szirmai Alberthez. Egy évvel halálát megelőzőn ő kísért zongorán egyik estémen, s az ö kom­pozícióit adtam elő. Nagy veszteség számomra, hogy elment közülünk ... Hotelszobájának asztalán most egy fürt lila akác illatozik. — Honthy Hanna kertjében sza­kítottam, s magammal viszem New Yorkba. Ugye milyen gyönyörű? Az a drága Honthy Hanna meglátoga­tott itt, és eljött Dobos Annie is: visszaemlékeztünk azokra az időkre, amikor mind a hárman lluskát ját­szottuk a János vitézben Fedák Sá­rival. Én 1923-ban egy New York-i színpadon kerültem össze vele ebben a szerepben. Egyébként Honthy Han­nát lelkes közönség várja Ameriká­ban, ezer és ezer ember tódul majd az előadásaira, hogy szemtől szembe láthassa régi kedvencét. — Nem fáj a szíve, hogy búcsút mondott a pódiumnak? — Akkor akartam megválni a pá­lyámtól, amikor a közönség még sze­ret engem. Irént, akiből csak úgy szikrázik a tehetség. Boldog vagyok, hogy ilyen gyönyörű heteket tölthettem a nyári Budapesten. A legmeghatóbb az volt számomra, hogy a Fészekben régi barátaimmal, régi kollégáimmal ta­lálkozhattam. Az a tervem, hogy jö­vőre megint hazalátogatok. Talán si­kerül a színházi szezonban jönnöm, hogy több előadást láthassak. Reméljük, minél előbb találkozunk Budapesten .. . Gách Marianne Fellegi Teri (Novotta Ferenc felvétele) A NYÁRI A vendégeket négynyelvű útbaigazító táblák ,,kalauzolják'* a Nagyerdőben Rokonlátogatóban Dankó Júlia vezetésével (Dankó Júlia a középen, koc­kás szoknyában, mellette fér­je) magyar rokonlátogató csoport érkezett Detroitból a szülőhazába. Ugyanezzel a géppel érkezett Róna Oszkár honfitárs (a kép baloldalán) Los Angeles-i magyarokkal. A kép a megérkezés pillana­tát örökíti meg a Ferihegyi repülőtéren. A kedves ven­dégek szeretteik körében jár­ták az országot, s a csoport vezetője az illetékes magyar idegenforgalmi szervekkel a jövő évi látogatásról tárgyalt, amikoris több mint kétszázan jönnének Magyarországra Detroitból a William Penn Club tagjai közül. PH-DNM (Novotta Ferenc felv.) ,»1934-ben már titkára voltam a nyári egyetemnek .. 7ATem, nem tévedés. Némedi 1 1 Lajos doktor valóban nyári igazgató, ősszel, télen, tavasszal professzor, ősszel, télen, tavasszal a német iro­dalmat oktatja a debreceni Kossuth Lajos Tudomány­­egyetemen, Goethe életmű­vében búvárkodik, és pihen­­tetőül a magyar felvilágoso­dás korának kultúrájával, művelődésügyével foglalko­zik. Aztán beköszönt a nyár. Kiürül az egyetem, vízpart­ra, hegyre utaznak mind a diákok és tanáraik, a nyári igazgató és munkatársai azonban maradnak. Július 18-tól augusztus 16-ig az egyetem otthont ad a Nyári Egyetemnek, a professzor pe­dig átlényegül igazgatóvá: fogadja az állomáson a ven­dégeket, megszervezi az elő­adásokat, tárgyal a vendég­­oktatókkal és a tolmácsok­kal, levelez, telefonál a ki­rándulások ügyében, apró­­cseprő panaszokat orvosol, felvilágosításokat nyújt, új­ságírókkal és tévésekkel tár­gyal, drukkol, hogy o pesti vendégelőadó — Czine Mi­hály vagy Lőrincze Lajos vagy Hont Ferenc — autója ne kapjon defektet, vonatja ne késsen, buzgón olvassa a meteorológiai előrejelzéseket, napsugaras lesz-e az időjárás a balatoni program idején ... Közben néhányszor vissza­­vedlik professzorrá is: elő­adásokat tart a magyar fel­világosodásról magyar és né­met nyelven, szemináriumot vezet, foglalkozik mintegy másfélszáz nyári diákjával. Nyári igazgató ... — Mióta van nyári egyete­me Debrecennek? — Kisebb kényszerű meg­szakításokkal 1927 óta. Az el­nevezés is, „nyári egyetem”, itt, Debrecenben született 42 esztendeje. — És kettejük „frigye” mi­óta tart? — 1934-ben már titkára voltam a nyári egyetemnek. Azért éppen ez az évszám jut az eszembe, mert akkor járt itt első ízben Albert Lange Fliflet úr, a bergeni egyetem nyelvész professzo­ra, ösztöndíjas diákként, s most, 35 év után, ismét talál­koztunk. Bergeni kollégám megállapította: egyikünk se fiatalodott megismerkedé­sünk óta, de az egyetem épü­lete, az igen. Nagyon meg­nyerte tetszését az új kémiai tömb. — Gyakoriak az ilyen ta­lálkozások? — Eléggé. Most már na­gyon sok visszatérő hallga­tónk van. Tavaly, például Soltész kisasszonyról írt a „Egyikünk se fiatalodott.. Magyar Hírekben; ha óhajt­ja, ismét találkozhatik vele, csak most nem a húgával van, hanem az öccsével. Egy másik francia ismerősére is rábukkanhat. Emlékezik, ugye, Roger Ludwigra? Fele­ségével és esztendős kislá­nyával jött tavaly. Az idén is megérkezett, csak szakáll nélkül. Soroljam tovább? A vissza-, vagy ha a külföldön élő magyarokról van szó, ha­zajárókkal megtelne a jegy­zetfüzete. — És miért e vissza- és hazajárás? — Fliflet barátom szerint azért, mert „az öregedő fér­fiak szívesen visszajárnak oda, ahol fiatalként megfor­dultak”. De a mi hallgatóink javarésze fiatal, egyetemista. Őket valami más vonzza. Az érdeklődés a magyar nyelv, a magyar kultúra iránt. Meg talán az is, hogy jól érzik magukat közöttünk. — És egymás között! Há­rom kontinens 22 országából jött a 133 hallgató, öreg és fiatal, oktató és diák, kertész és háziasszony, műfordító és tolmács. Micsoda tapasztalat­­csere lehetőség! — Kétségtelen, igaz. De a vonzerő mégis a mi — itthon talán kissé lebecsült — nyel­vünk és kultúránk. Foyta Györgyné, Caracasban élő honfitársunk ezt nagyon pre­cízen meg is fogalmazta: „A mai magyar kultúráról és irodalomról nincsenek isme­reteim, amit itt kaptam, az nagyon sok volt. Átfogó ké-

Next

/
Oldalképek
Tartalom