Magyar Hírek, 1966 (19. évfolyam, 15-17. szám)

1966-09-01 / 17. szám

„NEMCSAK A NYELVET KELL TANÍTANI" rOtnii cSin&i' ftm^ejjzcw dűadáui AKultúrkapcsolatok Intézetének nagytermében minden hely foglalt. Történészek és etno­gráfusok beszélgetnek egymással. Eljött a magyar tudományos élet számos kiválósága, élükön Ligeti Lajos neves orientalistánkkal, aki a Magyar Tudományos Akadémia alelnöke. Hozzá siet most Denis Sinor professzor, a mai összejövetel előadója. A kézfogásban ott vibrál az egykori budapesti egyetemi hallgató: Sinor Dénes megbecsülő hálája tanára: Ligeti professzor iránt. A professzor szemében viszont ott csillan a pedagógusbüszkeség öröme, hogy lám, a tanítványa is jelesen vizsgázott. Denis Sinor professzor ugyanis tudományos publikációi mellett időt szakított arra is, hogy megírja a magyarság történelmét angol nyelven, hogy szakértőként munkálkodjék az Enciklopédia fíritannica magyar vonatkozású részeinek összeállításában, hogy fáradhatat­lanul tevékenykedjék a szülőföld, a magyarság megismertetésén az új hazában. Denis Sinor professzor az USA Indiana államában a bloomingtoni egyetem tanszék­vezető professzora. Előadásának bevezetője mégsem a neves tudós, a nemzetközi hírű nyel­vész, hanem a szülőföldjére hazalátogatott ember szavai. — Családi összejövetelnek érzem ezt a találkozást— mondja, majd a jó ismerősök kö­zött szokásos, közvetlen hangon informálja a hallgatóit az amerikai oktatási intézmények munkájáról, a kormány és az egyetemek viszonyáról, a nyelvészet helyzetéről Amerika két­ezer egyetemén és még számos közérdeklődésre számottartó kérdésről. — Nemcsak a nyelvet kell tanítani, hanem a mögötte felhalmozódott civilizációt is — mondotta azután, majd kiemelte: a hungarológia több, mint a magyar nyelvtanítás — a magyar viszonyok tárgyilagos, tudományos megismertetése is. Mindez azonban — éppen a tudományos megalapozottság érdekében — csak akkor oldható meg megfelelően, ha a Magyar Tudományos Akadémia rendszeresen és intenzíven segíti ezt a munkát. S. F. Mióta i/au Budofitsfadc? BESZÉLQETÉS AZ ÍZEK ÉS ILLATOK SZAKÉRTŐJÉVEL Dr. Farkas Sándor: »...itt mindig az édesanyám konyháién sütött friss kenyér illatát érzem.» (Vámos László felv.) Duna Szálló kertjében, a friss és fátyolos 6szi fényben magas, szemüveges úr áll fel a tenyérnyi asztal mellől: — Uraim, örülök a talál­kozásnak ... Dr. Farkas Sándor, a New York-i »Ai/a» aroma­­tikus vegyszerüzem tulaj­donosa, az Amerikai Tudo­mányos Akadémia tagja, az Egyesült Államok egyik legnevesebb iz és illat szakértője harmincnyolc évvel ezelőtt költözött Amerikába. 1947 óta min­den évben hazalátogat. Evenkint ismétlődő láto­gatásai a baráti és rokoni körnek szólnak, s nem utolsósorban Budapestnek, a gyermek- és az ifjúkor városának, amelyről meg­ejtő szerénységgel s a csöndes szavakon átütő ér­zelmi forrósággal beszél. — Amerikában élő sok magyar barátom, sőt ma­gyar származású feleségem is gyakran kérdezi: mi vonz téged minden évben Budapestre, mit szeretsz annyira Magyarországon? — S ön mit válaszol? — Az igazat. Engem na­gyon erős szálak kötnek Budapesthez és Magyaror­szághoz. Rokoni és baráti kapcsolatok, a magyar nyelv és a magyar költé­szet, valamint a magyar zene. Ezerháromszáz leme­zem nagy része magyar ze­nét őriz, könyvespolcomon megtalálja a legjobb ma­gyar költőket. De semmi sem ér fel azzal az élmény­nyel, amikor korán reggel átjövök Budáról az új Er­zsébet hídon s látom, hogy a Belvárosi Kávéházban söpörnek. Talán nem feje­zem ki magam tökélete­sen, de a nyelv, a táj, az emlékek, az irodalom, a Vár csodálatos hangulatai olyan muzsikában olvad­nak össze, amely teljessé teszi az ember életét s amelyet oktalanság lenne megtagadni. Én ettől a vá­rostól csak szépet és jót kaptam s nyugodtan mond­hatom, Pesten élni jó és kellemes. Itt mindenki ked­ves és barátságos, felisme­rik az emberben az őszinte barátot és viszonozzák a baráti érzéseket. Beszélgetésünk kiteljese­dik. Lelkesen emlékezik meg a budapesti operaház előadásairól, a New York­ban látott Magyar Állami Népi együttes műsoráról s vágyáról, hogy egyszer a martonvásári Beethoven parkban hangversenyt hall­gasson. — El szeretném még mondani, hogy Budapesten él feleségem nővére, idős és magányos hölgy, akiről a család gondoskodik. Mosta­ni megérkezésem után arra gondoltam, meg kéne olda­ni sógornőm állandó ellátá­sát és támogatását. Ajánla­tot kértem és kaptam az Ál­lami Biztosítótól, majd egyezséget kötöttünk. Ban­kom révén átutaltam ötezer dollárt egy járadékszerzö­­dés keretében, amelynek fe­jében sógornőm élete végé­ig havi 1400 forintot kap. Beírattam az SZTK-ba is, ami — ezt önök jobban tud­ják, — teljes orvosi ellá­tást és egészségügyi gondo­zást jelent. Tettem ezt ab­ban a meggyőződésemben, hogy a forint értéke időtál­ló s úgy érzem, mind a ma­gyar állam, mind én, jó üz­letet kötöttünk. Búcsúzóul arra kérem az izek és illatok világszerte ismert szakértőjét, határoz­za meg Budapest, a szere­tett szülőváros illatát. Egy pillanatra elgondolkozik. — Nehéz kérdés. Lehet rá költői módon válaszolni és lehet szakszerűen. Ha a pesti oldalon járok, minde­nütt az építés szagát érzem. Az építés szaga nem kelle­mes, de biztató szag. Ha Bu­dán, a hegyek közt járok, a föld szagát érzem, ami egyet jelent a megújuló élet szagával. A kettő között, a budai Várban, amelyet kü­lön csodálok, a múlt és a jelen illatának keveredését érzem. A Vár arra tanít, hogy a jelen és a jövő ak­kor értékes, ha múltja van. Budapest illatát azonban másképpen is megfogal­mazhatom: ha belépek eb­be a városba, mindig az édesanyám konyháján sü­tött friss házikenyér illatát éizem. B. G. Egy európaiAmerikában 1. A szálloda 302-es szobájában lakik a feleségé­vel együtt egy negyvenkét éves amerikai férfi. A férfi magyar. Az ablakon át a volt királyi palotát látni, s lent a hajókat a Dunán, a szobában pedig (de minden szegletben, feltornyozva) szakácsköny­veket. Ezeket pesti antikváriusoktól vette. A férfi foglalkozását nehéz meghatározni. Vendéglős? Annál sokkal több. Szakács? Egy kicsit mindig és mindenütt szakács. És alelnöke egy nagy amerikai vállalatnak. Meg művészbarát, ezer terv röpköd a fejében, rajong az irodalomért; megtalálom a szobájá­ban Ady egyik első kiadását (itt vette), Illyés dedikált Dőlt vitorlá-ját, s egy remek mívű pa­rasztkulacsot, amelyet a költő Tihanyban aján­dékozott neki. A vendég írni is szokott. Legújabb könyvét, A magyar szakácsművészet története a honfog­lalástól máig című munkát, amelyet egy ameri­kai kiadó jelentet meg, Pesten fogják nyomni angol nyelven, a Kossuth Nyomdában. Örökösen lobog: Láng György a neve. 2. Három órán át beszélt az életéről. Nem mond­ta el; beszélt róla. Az más. Az kevesebb. De több is, mert ilyenkor az ember a fordulatokra szorítkozik. Láng György, a Restaurant Associated alelnöke (Vámos László felv.) Én csak sorsa fordulatait jegyeztem föl. Egy székesfehérvári szabó fia. Családját, an­nak a históriáját átszőtték a muzsikus-rokonok szálai. Rokona volt az a Neufeld Ernő, akit még Hubay tanított. Édesapja édesanyjának a báty­ja: Sommer Aladár cigánylányt vett feleségül, megváltoztatta a nevét és Nyári Aladár néven híres cigányprímás lett. A pesti vendég ötéves volt, mikor kis madza­got kötözgetett egy szivarosdobozra és azon az ujjaival hegedülni kezdett. Csodagyerek lett. Híre kelt. Élt és zengett, és lángolt a muzsika benne. A budapesti Zeneakadémiára nem vették föl, mert nem volt „jó” a származása. Aztán végig­hajszolták a modern kálvária stációin, míg 1944 novemberében megszökött. Egy szinte csónak­nak számító kis hajón jutott ki Amerikába, ahol piccolófiú lett. 3. Néhány szót tudott angolul. A New York-i Rubens nevű 24 órás vendég­lőben egyszer a főszakács hívatta. Egy csodála­tos rákos tálat adott át neki, s mondott is né­hány szót, de ő ebből csak annyit értett, hogy „főnök” és „gyorsan”. Mivel a főszakács kedvel­te őt, azt hitte, megszánta: tehát a csodatálat fogyassza el gyorsan, nehogy a főnök meglássa. Gyorsan elfogyasztotta a főnöknek szánt tá­lat, mire a főszakács, kezében a konyhakéssel, ki kergette. Azóta is átmegy a Rubens-szel ellenkező ol- | dalra, ha arra jár, pedig azóta... de tartsunk sorrendet. 1950-ben elment New York állam helyszerző irodájába, de csak egyetlen lehetőséget kínál­tak: nyolcadik szakács lehet egy klubban. El­vállalta. — És a muzsika? — vetem közbe — Régen, Fejér megyében, a négyesfogatok idején, voltak olyan lovak, amelyek nem tud­tak futni, ha előttük más ló futott. Én ilyen ló voltam. Valahol első akart lenni. A nyolcadik szakácsot végül kirúgták a klub­ból, mert munkaidő alatt elszaladt, hogy mu­zsikus barátjának egy szép fedőlapmintát talál­jon egy hanglemezhez. Kallódott évekig. Egyszer egy New York-i lengyel megvett egy görög katolikus templomot New York külvárosának a külvárosában, ott pe­dig berendezett egy Olasz Lakodalmas Várat, ahol a szicíliai, nápolyi szegénység nagy meny­­nyegzőket tarthat. Itt lett vezető, s ha a fasza kács részeg volt, ő is főzött Egyszer a New York-i Waldorf Astoriában az építkezési vállalatok klubja nagy bankettet ren­dezett, amelyen jelen volt Tony Anastasio, a szicíliai származású gengszter is. Claude Philippe, a Waldorf világhírű, francia származású vezetője, a vendéglátósnak ez a mű­vésze, a többi közt a gengsztertől is megkérdez­te: hogyan ízlenek az ételek. Ízlik minden, fe­­ielte Anastasio, de az Olasz Lakodalmas Vár, az az igazi. És azt ki vezeti? — kérdezte Phi­lippe. „Egy Láng György nevű magyar." 4. Philippe hívatta, azután a Waldorf Astoria vezetőjének harmadik helyettese lett. Azután az első helyettese. 1958-ban otthagyta a Waldorf Astoriát. A Brass Rail vállalat (50 vendéglő) alelnöke lett, hat évvel ezelőtt pedig a legnagyobb ame­rikai vendéglátóipari vállalat, a Restaurant As­sociated (140 vendéglő s további 27: tervezés alatt) alelnöke. Minden évben hat hónapot uta­zik, „Tibettől Dél-Amerikáig”. Jegyez, tanul. Megjegyzi, hogy nem mehet olyan híres helyre a világon, ahol — „ha kissé megkaparom a ve­zetőt, vagy a főszakácsot” — ki ne derülne, hogy ... magyar. Felesége, Doe Lang, színésznő, sanzonénekes­nő, zongorista, zeneszerző: egyébként ő volt a West Side Story Máriája a chicagói társulat elő­adásain. Igen szép nő, s megtanult magyarul is. A férjétől végül csak egy dolgot kérdezek: — Kitől tanult meg főzni, sütni? — Az egyik nagyanyámtól, aki Tamásiban lakott.., R. P.

Next

/
Oldalképek
Tartalom