Magyar Hiradó, 1975. július-december (67. évfolyam, 27-52. szám)

1975-10-02 / 40. szám

14. OLDAL MAGYAR HÍRADÓ A LÉLEK ÉS A TEST ÉPSÉGE Irta: DOHNÁNYINÉ ZACHÁR ILONA Van egy általánosan ismert, régi magyar mon­dás, mely igy szól: „Ép testben ép lélek”. Ez az állítás azonban csak kevéssé igaz. Mivelhogy ma már bebizo­nyosodott, hogy a lélek mennyivel hatalmasabb a testnél és annyiszor uralkodik felette. Ha valamilyen nagy feladatot teljesítünk, mely mindenekfelett fontos számunkra, minden más eltörpül és észre se vesszük testünk gyengeségeit, nem érzünk fizikai fájdalmat még akkor sem, ha történetesen valamilyen be­tegségi rohamunk vagy sebesülé­sünk támad. Másrészt valamilyen lelki depresszió vagy ami még súlyosabb következményekkel járhat, félelem által olyan sokszor előidézhetjük a legsúlyo­sabb betegséget. A bibliai Jób mindig attól rettegett, hogy elveszít­heti mindazt, amivel Isten megáldotta és ime, ponto­san beteljesedett rajta az a végzet, amitől rettegett — nemcsak minden vagyonát, de testi épségét is elve­szítette, halálosan beteg lett és mindenkitől elhagya­tottan kínlódott. Dohnányiné Zachar Ilona Az élet nehéz, különösen manapság, amikor egyre sötétebb lesz minden körülöttünk. Még egészsé­gesen is probléma, hát még betegen, kínlódva, tehe­tetlenül! Lehet-e csodálni, ha rettegünk valamilyen súlyos betegségtől? Lehet-e csodálni, hogy félünk at­tól, hogy mindenünket elveszíthetjük? Hiszen jóformán egy hajszálon függ minden ebben az élet­ben. Mégha tudjuk is, hogy az örökös rettegés össze­roncsolja idegrendszerünket és százféle kórt támaszt­hat, nem biijuk abbahagyni, megállítani. Egy ismerősöm édesanyjával lakott. Boldogan él­tek, mint a galambok, de az anya folyton attól félt, hogy leánya elveszitheti állását. Rettegett, hogy mi lesz akkor velük? Hiszen nem volt megtakarított pén­zük és ő maga már öreg ahhoz, hogy valamit is keres­hessen — miből fognak megélni? Egy napon ez a csa­pás be is következett. Az anya megtudta, hogy leánya csakugyan elveszítette az állását. Noha a helyzet nem volt reménytelen, mert másik kereseti lehetőséget ajánlottak neki és megígérték, hogy majd értesíteni fogják határozatukról. Csupán egy kis türelemre és hitre lett volna szükség, de az anya nagyon is szivére vette a dolgot. Izgalmas napok következtek, főleg az ő számára. Folyton a postát leste, várta. Hiába mond­ták, hogy legyen türelmes, bízzon, az ilyen dolgok las­HETI NAPTÁR OKTÓBER (MÉRLEG HAVA) 6 — Hétfő: Brúnó 7 — Kedd: Amália 8 — Szerda: Koppány 9 — Csütörtök: Dénes 10 — Péntek: Gedeon 11 — Szombat: Brigitta 12 — Vasárnap: Miksa san mennek, ki kell várni, ő csak egyre idegesebb lett, majd egyre lehangoltabb. Mikor egy napon a posta­szekrényhez rohant és látta, hogy ismét nem jött meg a várvavárt levél, el-elállt a szívverése, és egy napon súlyos szívrohammal kórházba szállították. Három nap múlva meghalt. Negyednapra megjött a levél, melyben értesítették leányát, hogy elfoglalhatja az uj A MAGAM MÓDJÁN Uram, tudom hiányzik belőlem A lélek ama választékossága, *Hogy az üstökösként feltűnőek Sorai közt vegyél számításba. Be kell érnem azzal, mi adatott. — József ács volt — én kőműves vagyok. És igy a magam módján hordozom Isteni vágyam, örökkék eged. S bocsáss meg érte, ha szent utadban csak magányos rögöcske lehetek. H^jóvszky László EGYEDTÖL JEROMOSIG NEVEK HISTÓRIÁJA EGYED: A görögből latinositott Avidius rövidült formája, régi magyar olvasattal. Jelentése: pajzshor­dozó. ISTVÁN: A görög Sztephamoszt a régi magyarok Istefánként vették át. Eredeti jelentése: virágkoszoru. HILDA: Két név egybeesése. 1. Az ó-fel-német­­ben hiltja törzsbeli harcosnőt jelent. 2. A „Hild” kez­detű és végződésű német női nevek önállósult becéző­je-ROZÁLIA: Az olasz Rosalia névből, ami valószí­nűleg a latin Rosa, magyarul Róza továbbképzése. Rózsát jelent. VIKTOR: A latin Victor névből származik, je­lentése: győző, győztes. ZAKARIÁS: A héber Zekaija név latinositott formájából, jelentése: Jahve emlékezik. REGINA: A latin Regina név (jelentése: király­nő), és a Rein kezdetű német nevek párosításából származik. MÁRIA: A héber Mirjam névnek a görög és a latin bibliafordításokban módosult alakja. Jelentését nem tudták megfejteni. ÄDÄM: Vitás eredetű, valószínűleg sumirra visz­­szavezethető héber névből alakult ki. Jelentése a sumirban: atyám. HONORKA: A Honoria becézett formája. A állását. De ő ezt már nem érte meg, nem örülhetett neki. Megölte a félelem. Oral Roberts, valahányszor betegek gyógyulásá­ért imádkozik, minden esetben arra kéri a Minden­hatót, hogy teljes gyógyulást nyújtson testben, lélek­ben és elmében. Szerinte a „félelem a szerencsétlen­ség előfutárja; és sok baj okozója. Olyan lelkiállapot, mely az embert rabbá teszi, zavart, elkeseredést, belső viszályt és feszültséget hoz létre”. Majd igy folytatja: „Mi, emberi lények aszerint vagyunk befolyásolva, hogy hogyan vélekedünk. Helyesen, ha hitünk van. Félelem a helytelen gondolkozás eredménye”. Szerinte ugyanannyi energiát pocsékolunk el a helytelen gondolkodásmóddal, mintha arra használ­nánk fel, hogy helyesen vélekedjünk. „Ha helyesen gondolkozunk, hitünk a helyes mederbe terel, hogy el­nyerhessük Isten áldását, mely velünk marad. Mig ha megtévelyedünk, félelmünk rossz irányba térit és za­varral, rettegéssel tölt el.” latin Honorius férfinév páija, jelentése: tiszteletre­méltó. TEODORA: A Teodor férfinév női páija, görög­ből, jelentése: Isten ajándéka. KORNÉL: A latin Cornélius nemzetségnév rövi­dülése, a cornus (somfa vagy szarv) szó származéka. SZERÉNKE: A Szeréna becézett formája. A latin Serenus névből származik, jelentése: derűs, vi­dám. ENIKŐ: Vörösmarty Mihály alkotása az Eneh mondái női névből. A monda szerint Eneh volt Hunor és Magyar anyja. EDIT: Germán eredetű, elemeinek jelentése örökség vagy gazdagság és harc. ZSÓFIA: A görög Sophia névből. Jelentése: böl­csesség. DIÁNA: A régi rómaiaknál az erdők, a vadászat, a fény és a szülés istennője volt. A név valószínűleg1 összefügg a latin dies (nap) szóval, ősi jelentése esze­rint: ragyogó. WILHELMINA: A német Wilhelm férfinév női páija, a germán Wilhelm latinositása. Jelentése: erős akaratú védelmező. FRIDERIKA: A német Friderich női páija, ele­meinek jelentése: békés és hatalom. MÁTÉ: A héber Mattitjau névből származik, je­lentése: Jahve ajándéka. MÓRIC: A latin Mauritius rövidülése. Jelentése: mór, szerecsen. TEKLA: A görög Theokleia rövidülése. Jelenté­se: Isten dicsősége. GELLÉRT: A német Gerhart névből származik, jelentése: kemény és gerely. EUFROZINA: A görög Euphroszüné név latinos változata, jelentése: vidám. JUSZTINA: A latin Justinus női páija. A latin Justus névből származik, jelentése: igazságszerető.

Next

/
Oldalképek
Tartalom