Magyar Hiradó, 1973. július-december (65. évfolyam, 27-52. szám)

1973-09-20 / 38. szám

9. oldal " MIBEN VAN A PÉNZ? írta: PAPP VARGA ÉVA "A Coca Cola meghódította Magyarországot; a 'Kok' ott áll minden asztalon az eszpresszókban, pe­dig nem olcsó .. Lapunk egyik számából idézem a fenti sorokat, melyek számomra nem megle­­* pöek. Külföldi utazásaim során Németországban, Olaszországban, ■■■ Spanyolországban, majd itt Mexi­­kőbán mindenütt találkoztam elő­­szór az országutakat "díszítő” reklámokkal, azután az asztalunk­­ra állított hűsítő-itallal. Sehol UPHIIHh sem volt olcsó, ám ez lenne a leg- VARGA ÉVA kisebb baj; aki nem kívánja, vagy nem teheti, úgy sem veszi. A baj inkább ott van, hogy egyre több orvos szerint “elzsí­­rosítja a vért” ez a gyökerekből nyert és mestersé­gesen édesített ital. Sajnos a fiatalok, akik legjob­ban behódoltak ennek az italnak, nem veszik szi­vükre az óvást. Ennek bizonyítéka az utcákon eldo­bált sok üres Coca Cola üveg. Nem egy "gyűjtő” a közelben saját bevallása szerint ebből fizeti a napi néhány kávé-adagját. Arról beszélgettünk társaságban nemrégiben, hogy mondhat akárki amit akar, mégsem lehet meg­­dönteni a Coca Cola sikerét, mert manapság pénz­zel mindent el lehet érni és ha akadna is valaki, aki jobb és egészségesebb hűsítő-italt akarna piacra­­hozni, előbb-utóbb eláll e tervétől: megmagyarázza neki a nagy hűsítő-ital gyárosok egyik vagy másik jogi képviselője, hogy milyen kockázatos egy ilyen vállalkozás. Ugyanakkor azt is "megmagyarázzák”, hogy okosabb ha felhagy a veszélyes kísérletezéssel és jó áron rögtön eladja a receptet a már bevezetett s milliárdokkal bíró konkurrens nagy cégnek. A fenti állítás igazolására a következő érdekes törté­netet mesélte el társaságunk egyik tagja. Pár évvel ezelőtt egy vállalkozó szellemű fiatal­ember felkereste a Coca Cola cég igazgatóját és elmondta, miszerint ő vegyész és most készül for­­galombahozni egy új hűsítő-italt, melyre máris be­adta a szabadalmi kérvényt. Mielőtt azonban for­­lombahozná, közli a céggel, hogy esetleg kárt okoz­hat nekik, ugyanis az ő általa gyártott hűsítő ital neve "Coke”. Könnyen meglehet, hogy ha valaki, Coca Colá-ra gondol, de annak — nem hivatalos — rövidített nevét használva rendeli (“I would like a Coke”), az ő általa készített italt kapja. S mivel ez a kitűnő ízű ital olcsóbb is lesz, legközelebb esetleg már egyenesen ezt fogja követelni a szomjas vendég. A vállalat igazgatósága erélyesen tiltakozott. Ér­veket érvekre halmoztak — s miután ez nem hasz­nált — majd jogtanácsosaik perrel fenyegetőztek. A dolog békés megegyezéssel végződött. Az ötletes i üzletember elállt attól, hogy új hűsítő-italat "Coke”­­nak nevezze. A szabadalmi kérvényt visszavonta és a cég rögtön be is nyújtotta ezt a saját nevében. Hogy mennyibe került mindez, arról senki nem tud rész­­! leteket, azonban az tény, hogy semmiféle új, kon­kurrens ital nem került forgalomba a mai napig. Az "üdítő” történetet érdeklődéssel hallgattuk végig. Egy új-Amerikás háziasszony tette a legjellem­­| zőbb megjegyzést, mondván, hogy "ilyesmi csak Amerikában történik ... nálunk még mindig az a közmondás járja, hogy ‘jó bornak nem kell cégér' ”. A társaság egy férfi-tagja erre elmondott egy ha­sonló esetet, amely viszont Európában történt meg, a két világháború közti időben: A bécsi Georg Schicht szappangyár közismert volt és óriási forgalmat bonyolított le. Csak az za­varta meg egyik napról a másikra a vezetőséget, amikor Bécs utcáin a hirdetési oszlopokon nagyobb plakátokon hirdette be egy csehszlovákiai üzletem­ber, hogy rövidesen piacrahozza új szabadalmát, a "Georg Schicht pipere-szappan”-t. A bécsi gyár fel­figyelt a dologra és jogtanácsosai révén beperelte a prágai üzletembert a cég nevének eltulajdonítá­sáért. A tárgyaláson a fiatalember jogi képviselet nélkül jelent meg, hatalmas aktatáskával s benne iratok tömegével, állításai bizonyítékaival. Előadta, hogy itt szó sincs eltulajdonításról, mert ő a saját nevét használja. Ugyanis ő talált gyerek, akit az első világháború végefelé egy elhagyott vasúti ko­csiban talált meg egy pályaőr. Egy nagy szappanos dobozban feküdt a párnapos, elhagyott csecsemő. A dobozon, valamint a papíron amelybe bele volt csavarva, a George Schicht szappangyár neve volt nyomtatva. A pályaőr nős émber volt, ám gyerme­kük nem volt s így örökbe-fogadták. Később, ami­kor a fiú nagykorúsítatta magát — visszaemlékez­vén a történetre — hivatalosan is felvette a Georg Schicht nevet. Most tehát teljes joggal használja a nevet. A bíróság igazat adott bennek az érvelésnek és a vádat az ügyész elejtette. Nem maradt más hátra a cégnek, mint az, hogy lebeszélje a fiatalem­bert^ erről a “kockázatos” vállalkozásról. Hogy a "lebeszélés” mennyibe került, azt senki sem tudja. Egyet azonban mindenki tud Hollywoodban: oly sokba került már óriási filmvállalatoknak az, hogy jelentkeztek egyének azzal, hogy ötleteiket, vagy nevüket felhatalmazás nélkül felhasználták, hogy már jólelőre védekeznek ilyen panaszok vagy perek ellen. Ezt pedig teszik akként, hogy a film címlapján a következő apró-betűs szöveg áll: A fil­men látható egyének mind képzelet-beliek. Akármi­lyen hasonlóság — élők vagy holtakkal — tisztára véletlen. S nem egy esetben még ez sem elég ... Semmi sem új a nap alatt — mondja a közmon­dás. Időnkint felfedeznek mégis egv-két lehetőséget a vállalkozó-szellemű és jó-szimatú emberek, ame­lyek révén hatalmas érdekeltségek, cégek és nagy­­vállalatok kénytelenek búsás hasznukból átadni egy parányi részt ,hogy utána ki-ki a maga mesterségét folytathassa. Nyelv - anyanyelv - világkultúra A Július 29. és Augusztus 6. között Szombat­helyen tartott második anyanyelvi konferencia az egeytemes magyarság életének fontos eseménye. Há­rom évvel ezelőtt történt meg először, hogy az anya­ország kinyújtotta kezét messzire szakadt vérei felé. Akkor tartottuk az első anyanyelvi konferenciát. Ebben elsősorban az általános elvek elméleti tisz­tázása volt a fő feladat, valamint a közvetlenül kö­vetkező lépések meghatározása. Akkor a magyar nyelv oktatásának, terjesztésének kérdése volt a konferencia középponti tárgya. Ez a második kon­ferencia egyrészt a gyakorlati megvalósítás módoza­taival foglalkozott, és tárgyköre lényegesen kibő­vült: a magyar nyelven kívül helyet kapott benne a magyar kultúra számos területe, a magyar történe­lem, irodalom, néprajz, művészetek, stb. A nyelvnek és oktatásának azonban még mindig igen fontos sze­rep jutott. Többször felvetődött már az kérdés, mi haszna van annak, hogy idegen nyelvi közösségben élő, kül­földi állampolgárok éppen magyarul tanuljanak. Aligha hiszem, hogy' itt bárki is közvetlenül pénzre váltható haszonra gondol. Ahhoz aligha férhet kétség, hogy idegenbe sza­kadt magyarok és leszármazottjaik számára a ma­gyar nép múltjának és jelenének megismerése mi­lyen értékes erkölcsi haszonnal jár. Ez a kultúra, amellett, hogy szellemi látókörüket mindenképpen tágítja, saját eleiknek művelődéséhez és ezzel saját gyökereikhez hozza őket közelebb, öntudatukat nö­veli és bekapcsolja őket egy más világba, egy más műveltségbe, amely új hazájuk kultúrájával rokon ugyan, de mégis igen sokban különbözik tőle, és is­merete új távlatokat nyithat. Minden eszmélő, gon­dolkodó ember számára igen fontos saját énje előz­ményeinek alapos ismerete, mely önmagának mé­lyebb megismeréséhez is közelebb viszi. S ez a ma­gyar kultúra éppen elég — sokszor rejtett — becses értéket hordoz, hogy elsajátítsa még akkor is je­lentős szellemi gazdagodás legyen, ha a közös ere­det érzelmi szálai nem fűznék a külföldi magyart szorosabban ehhez a műveltséghez. S a magyar mű­veltség valódi megismeréséhez a legegyenesebb, a legmélyebben, a sűrűbe hatoló utat a nyelv ismerete nyitja meg. Ezen át lehet igazán megismerni nem­csak irodalmát, de a nemzet lelkét is. Fel kell azonban figyelnünk még valamire. Ha körülnézünk a világban, azt tapasztaljuk, hogy a ma­gyar nyelv oktatása egyetemeken és főiskolákon az utóbbi évtizedekben igen nagy mértékben terjed. Egyre növekszik világszerte a magyar tanszékek és a magyarral foglalkozó felsőfokú intézetek száma. Vannak egyetemek, amelyeken a magyar nyelvi elő­adások hallgatása minden, bármily nyelvszakos hall­gató számára kötelező. Másutt azt látjuk, hogy a ma­gyar nyelv tanítása igen eredményes és az önkéntes érdeklődők száma a nehézségek ellenére állandóan nő. És ez érthető. Erősen bontakozóban van ugyanis a nyelvtudo­mánynak egy új ágazata, az ún. kontrasztív, azaz egybevető nyelvészet, mely a különféle nyelvek ki­fejezésmódjait, problémamegoldásait hasonlítja össze, nem abból a célból, mint a komparatív, vagy összehasonlító nyelvészet, hogy a hasonlóságokat, ill. szabályos megfeleléseket keresse és a közös ere­detet igyekezzék kihámozni, hanem ellenkezőleg az eltéréseket, az ellentéteket kutatja, amelyek isme­rete az egybevetett nyelvek alaposabb, mélyebb meg­ismerésére vezet. Ennek gyakorlati hasznossága is szembeötlő, hiszen a nyelvtanítás számára kitűnő anyagot szolgáltat. Kétségtelen, hogy minél eltérőbb az egybevetett két nyelv felépítése, rendszere, az összevetés annál tanúiságosabb, annál mélyrehatóbb eredményeket ígér. Nos, az európai kultúrát hordo­zó nagy és kis nyelvek általában mind rokonok, kö­zös eredetűek és ennél fogva számos közös vonás jellemzi őket. Egy teljesen más eredetű, más rend­szerű. és felépítésű nyelvvel való egybevetés sokkal mélyebb, sokkal értékesebb tanúlságokat ígér. Ilyen, az európai kultúra körébe tartozó nyelvként három kínálkozik: a török, a finn és a magyar. A három közül a magyar nyelv kapcsolódott bele messze a legrégibb idő óta, mintegy ezer éve az európai kul­túra körletébe, vált ennek a kultúrának egyik hor­dozójává. Tehát hosszú évszázadok óta ugyanazon anyagi és szellemi világot fejezi ki, mint az indo­európai nyelvek, de egészen más eszközökkel, mint emezek. Azonos világkép, gondolat-tőke, de egészen más, eredeti kifejezésmód. Ezért különösen becses a magyar nyelv ismere­te, hiszen a világ nyelveinek kaleidoszkópjában kü­lönleges színt képvisel, melyet semmi sem pótolhat. Gondoljunk pl. az alanyi és tárgyas ragozás (a vá­rok és a várom) megkülönböztetésére, a birtokos személyjelek használatára névmás helyett (házam — my house, ma maison, stb.), a határozók erősen szintetikus felépítésére (házban — dans la maison, im Hause, stb.), hogy csak néhány legszembeötlőb­bet említsek a sok száz kisebb nagyobb, de mindig lényeges és színes különbség közül. Mindezek a je­lenségek az egybevetett két nyelv alaposabb megis­merésére, mélyebb megértésére sőt átérzésére ve­zetnek. tehát nemcsak a nyelvész szakember számá­ra értékesek,. hanem mindenkinek, aki valamely nyelvet tudatosan, művelt emberhez méltóan óhajt használni. A magyar nyelvnek ez a terjedő tudományos szerepe, mondhatni népszerűsége, világosan jelzi, hogy e nyelv megismerése, a szellemi látóhatár ki­­szélesedését, a nyelvi öntudat gazdagodását jelenti, az összevetett két nyelv bármelyikét beszélő szá­mára. Amit tehát mi ajánlunk, egy általában értékes, minden magyar származású ember számára érzelmi okokból is kedves kultúrának a megismerése és egy olyan nyelv birtokbavétele, mely gondolkodásra ösztönöz, és a nyelvi kultúra mélyebb átélésére ve­zet. Nem kicsiny értékek ezek, amelyeket ajánlunk, nem üres kézzel közeledünk tehát külföldi testvé­reinkhez. Mi pedig azt reméljük, hogy új hazájuk­ban ők a magyar kultúrának lelkes hívei, ismerte­tői, terjesztői lesznek. . BÁRCZI GÉZA )

Next

/
Oldalképek
Tartalom