Magyar Hiradó, 1973. július-december (65. évfolyam, 27-52. szám)

1973-08-16 / 33. szám

4 FÖLDALATTI REGÉNY Irta: HALÁSZ PÉTER Örömmel jelentem, hogy megjelent David Cox­­head angol iró “Búrt néni” cimü regényének har­madik folytatása. Ennék a harmadik folytatás­nak ugyanolyan kevés értelme van. mint az előző kettőnek volt ’ s mint amilyen valószínűleg a i|HL jaR : soron következők nek lesz, ennek ellenére azonban “Búrt néni“-t ~ SKi-if hétről-hétre többszázezren ol­­vassák. A regény nem az ujság­­««fif tg* * ban jelenik meg. nem is vala­melyik hetilapban, de a londo-Halász Pété* ni földalatti villamos Notting Hill Gate-i állomásának falán. Coxhead müve tehát a világ első folytatásos fal­ragasz-regénye, amelyet a közlekedési vállalat a bérleti szerződés értelmében minden héten köte­­lességszerüen kiplakatiroz. A regényt fekete papírra nyomtatják fehér be­tűkkel, ami a földalatti villamosállomás sárga homályában olvashatóbbá teszi. David Coxhead­­nak, a 33 esztendős Írónak a “Búrt néni” nem az első regénye, két müve már megjelent. Az első­nek az volt a cime, hogy “Come see Jerusalem!“, amit magyarra úgy lehetne fordítani, hogy “Jöj­jön, tekintse meg Jeruzsálemet!“. A másodiknak pedig a “Speed King“,, amit magyarra egyáltalá­ban nem lehet lefordítani, mert annyi mendent jelenthet, s ki tudja, eltalálom az igazit?. Első könyvét az ismert Peter Owen kiadóvállalat je­lentette meg, a másodikat pedig “Az emberi al­kotmány“ elnevezésű cég, amely excentrikus mü­vek kiadására specializálja magát. Elképzelhető, hogy Coxhead a Búrt néni-re is talált volna kia­dót, miért választotta tehát ezt a szokatlan meg­jelentetési formát a földalatti villamos állomá­sának falán ? Az iró válasza erre a kérdésre a kö­vetkező : — Nagy térfogatú nyilvánosságot kívántam müvemnek. írók termékeit az emberek rendsze­rint zsebrevágják. Búrt nénit próbálja valaki zsebrevágni. Ötletével elment a Thames _ Televízióhoz, ahol megértésre talált és kiutaltak számára 425 font­sterlinget. Ez az összeg fedezte a fejezet-plaká­tok kinyomtatását és az állomás falán a havi hely­bérletet. A közlekedési vállalat havonta 10 font­­sterlinget kap azért, hogy egy plakátnyi helye1: fönntart Búrt néni újabb viszontagságai számá­ra. Coxhead eredetileg azt tervezte, hogy egy már megirt, kéziratban levő regényét hozza nyil­vánosságra a plakátokon, de aztáin ráeszmélt, hogy újat kell Írnia: 35 sornál többet nem nyom­tathat egy-egy plakátra s minden fejezetnek ön­magában véve kerek, zárt egységnek kell lennie. Ez azonban nem jelentett akadályt. Coxhead meg­alkotta Búrt nénit. Én ugyan rendszerint a Queensway sarkán lé­vő földalatti villamoshoz ereszkedem le regge­lenként, de Coxhead regényének hírére elsétál­tam a szomszédos Notting Hill Gate-ig. A fejezet a következőképpen kezdődik: , ■ ’ ■ i — Ó, ti intellektuellek! — sopánkodott Búrt néni, s karjával úgy csapkodott, mint egy csép­­hadaróval — én aztán a magam részéről egyálta­lán nem vagyok lágy és finom, bár a hasam az. A fejezet végén az iró arra lesz figyelmes, hogy egy fagylaltot vásárló fiatal lány ugyan­ezeket a szavakat használja. Közben azonban semmi sem történik az élet szivárványos foltjai­nak kaleidoszikópos kavargásától eltekintve. A fejezeteket azonban sokan olvassák. Az emberek egymás válla fölött ágaskodva próbálnak megtud­ni valamit Búrt néniről. Vannak, akik a fejüket csóválják, vannak, akik nevetnek, s vannak olya­nok is, akik üveges szemmel merednek maguk elé. Meg kell jegyeznem, hogy David Coxheadnek már volt elődje. Méghozzá Budapesten. Magyar Árpádnak hívták, fáradhatatlanul járta a pesti utcákat a harmincas években s a hirdetőoszlopok plakátjaira irt verseket. A kerek hirdetőoszlopo­kat kedvelte, mert azokra nagy plakátokat ra­gasztanak. A versek nem voltak illetlenek, vagy kihívók. Alá is irta mindet: Magyar Árpád. Ha gondolkoznék, talán egyik-másik verséből még idézni is tudnék. De nem gondolkozom. Coxhead azt mondja, hogy ha reggelenként csak egyetlen ember elkésik a munkahelyéről, mert a plakátregény olvasásába merülve futni hagyta a villamost, akkor ő már elérte a célját. Én azonban azt gyanítom, hogy másról van itt szó. Korlátlan betüvetői szabadságunkban Cox­head és társai csak egyetlen nagy vágyukat nem tudják betölteni: földalatti irodalmat nem tud-9. oldal nak művelni. Mivel minden megírható és mindent kiadnák, tehát a földalatt terjesztett irás hősi pá­toszáért sóvárog a szivük. Coxhead tehát most kifogott a szabadságon. Azért is megmutatta! ő az első angol iró, akinek—földalatti olvasói vannak. TÖRZSVENDÉG — Ha ilyen válogatós a kedves vendég, miért nem nősül meg? NYÁRI ÖRÖMÖK Irta: MIKES MARGIT Mikes Margit Minden évben Blairstownban, New Jerseyben nyaralunk. A ház kényelmes, árnyas fák között bújik meg. Körülötte terülnek el a szántóföldek, lányom apósának a birtoka. —> , , Szükséges ezt a rövid helyrajzi W- adatot előrebocsájtani. Itt a fák sátorkoszoruja alatt a nyári délutánok kellemes él­vezetet nyújtanak, a kerti nyug­­székből nézegetni a természet szépségeit. Képzeletemben egy tűnt álomvilágba szállók, mint­ha otthon, Budán a kertemben üldögélnék. Itt julius közepén, mikor a ház körül egy arany tenger hömpölyög a réten, ha a szellő fujdogál, szinte végigfésüli az aranytengert. Egy ilyen meleg délután szovás szerint kifeküdtem a kertbe a nyugszékre és vár tam, hogy a hüs árnyékban lecsukódjék a szeme’'0 De alig tettem meg az első lépéseket emlékeim tündérországában, a hátam mögül duruzsol hang, egy gép zúgása szűrődött hozzám. A züm mögés egyelőre távolról jött, a lengedező, füve1 benőtt földsáv túlsó oldaláról. A messzeségbe" egy parányi traktor közeledett, erősen igvek" ■mtt. Ez volt a zümmögés hangforrása, a távo1 ság csökkenése folytán a duruzsolás növekedett majd kattogó zajba csapott át. — No, — gondoltam — vége a délutáni pihe"é semnek, idegesít a zakatolás. A gép körüljárt a határban, falta a kilométereket, bennem egyre erősödött a bosszankodás. — Hát ez meg mi ? — gondoltam. — A délutá­ni csöndet földulja ez a traktor, ez a gépesíted mezőgazdasági kultúra a könyörtelen zúgásával! Este a szokásos családi vacsora közben meg­tudtam, hogy a traktor egy farmeré, aki bérli a földet a lányom apósától és ilyenkor kezd hozzá a takarmány betakarításához. — A traktor zúgásától nem tudok már se eon­­do'kozni, se emlékezni, se verset írni — panasz­kodtam. — Megszokja az ember. Mi sem tudtunk eleinte, de már észre se vesszük. Mindent megszokik az ember — mondta vigasztalásképpen az após. — Vagy megszökik — gondoltam magamban. Másnap nagy meglepetésemre a farmer ott állt az ajtó előtt, egy tagbaszakadt óriás, csikós pi­ros-kék ingj ében, kis vörösszinü sapkáját a kezé­ben forgatva. Tisztelettudóan köszönt és őszes bajusza alatt mosolygott. — Hi! Legyen szives megengedni, hogy a veze­téket ide kapcsoljam a konnektorba. Én dühösen néztem rá és azt gondoltam, hogy ez az, aki délutánonként feldúlja a békémet, most meg azt akarja, hogy közvetlenül a szobámba kapcsolja a vezetéket, amely nem is tudom, mi­lyen célt szolgál. — A motor csak úgy indul meg a csűrnél! — szolgált gyors magyarázattal az öreg. — Ahá! Hát még egy motor!? Most még ez is zúgni fog, nem elég a traktor lármája. Kissé el­öntött a düh. Nagyon hidegen, de azért uralkod­va magamon kérdeztem: — És miféle zajjal fog járni? — Ó, semmi az egész! ... a drót viszi az ára­mot a futószalaghoz, azon visszük fel a csűr eme­letére a kévéket... nem nagy zaj ... olyan mint egy méh döngicsélése. — Méhdöngicsélés! Neki egy méh döngicsélése. TTiszen már a traktor zúgásától is fáj a fejem, most meg ezzel a futószalaggal is jön . . . Megvallom, ellenségesen nézegettem az embert, a zaj okozóját, a traktor meg a futószalag tulaj­donosát, ez teszi tönkre a nyugalmamat. De hogy jobban megnéztem a szálas embert, ahogy az ajtó előtt állt, kis micisapkáját zavartan forgatta az ujjai közt, valami szánalomféle lopakodott a szi­vembe. Ez az az amerikai farmer, aki két keze munkájával termeli a kenyeret, az állatoknak a takarmányt, amelytől híznak és a népességnek a husállományt biztosítják. (1 az, akinek színes tri­­kóia mögött még százezrek sorakoznak, ameri­kai munkások, az élet termelői, névtelen hősök, a munka hősei, akikről soha se beszél senki, se a televízió, se az újságok, akik névtelenül és szót­lanul végzik a kötelességüket, becsülettel, halá­lig való munkabírással tartják fenn ezt a két­százmilliós országot. Megenyhülve néztem rá és szóltam: — Tessék . . . (Folyt, a 11. oldalon) f

Next

/
Oldalképek
Tartalom