Magyar Egyház, 1956 (35. évfolyam, 1-11. szám)

1956-01-01 / 1. szám

MAGYAR EGYHÁZ 9 BIBLIA REVÍZIÓ A Károli Gáspár-féle bibliarevizió. (HANGKÉP IFJÚSÁG SZÁMÁRA.) Bevezető vallásos zene: . . . Elbeszélő: Idősebb Galgóczy János Németországból ván­dorolt ki 1945 után Kaliforniába. Sorszámát az utóbbi két emberöltő alatt kivándorolt magyarok sorában a hétszázezredik számnál kellene keresni. Ifjabb Gal­góczy János az angyalok lajstromában bizonyosan a százezredik kint született kis magyar. Ő már semmit sem tud a Mecsekről, a Gellérthegyről, a debreceni Nagyerdőről. Barátai Jonnynak becézik, ő azonban, ha szerét teheti, csodálatos kérdésekkel ostromolja idősebb Galgóczy Jánost. Szülei a minap az öreg Károli Gáspár-féle bibliare­­vizióról beszélgettek a kis János előtt. Ifj. Galgóczy János (Gyermekhang) Édesapám, mi az a bibliarevizió? Id. Galgóczy János: Javitott bibliaiorditás, kisfiam. Gyermekhang: Hát akkor a mi Bibliánk már nem jó? Id. Galgóczy: Dehogynem, kicsi fiam. Csak éppen itt minden át van Írva színesebben, zamatosabban, ami a mienkben régiesen hangzik. Megmondta ezt már az öreg Károli Gáspár is: Károli G. (Öreg ember hangja.) Ha valahol a fordításban tévedtem és célt nem ta­láltam, azt ne tulajdonítsák vakmerőségnek, hanem az én gyarlóságomnak. Id. Galgóczy J. Hallottad, kicsi fiam? Gyermekhang: Igen ... de meséld el, hogyan készült ez a Biblia. Id. Galgóczy J. Hm . . . No, gyere, adszi kezed . . . Rövid zene (Utazás az időben) szeli református theológia egyik tanárjává, pedig igen sok holland és francia pályázó is volt. l)r. Havadtőy Sándor Az Európában doktorált theológusok sorozatát Ba­selban a ma már Kanadában lelkészkedő Dr. Havadtőy Sándor zárta le egyenlőre, aki a theológiának egyik határterületén mozogva: egy Marx Károllyal kapcso­latos doktori értekezést irt Barth Károlynál, a nagy theológusnál. Sajnos ez a disszertáció nem jelent meg nyomtatott könyv formájában, mindenesetre jó tud­nunk azt, hogy a mai világnak ezen égető nagy prob­lémáiról, mint a marxizmus, a kapitalizmus, közgazda­­sági élet stb. a magyar református theológusok közül is Írnak könyvet és tudományos működésűket is ezek­nek a nagy kérdéseknek a tanulmányozására szentelik. Reméljük ezzel nem záródik le az európai magyar református doktori értekezések sorozata. Ang­liában egy, Hollandiában kettő, Németországban egy és Délafrikában egy magyar református lelkipásztor van, aki a szükséges doktori vizsgákat már letette csak a disszertáció megírása van még hátra. Milyen jó ezt tudnunk és értékelnünk, hogy ilyen komolyan készülnek magyar református lelkészeink a jövőre. K.A. Id. Galgóczy J. No, — lám, — itt is vagyunk . . . Látod, Kassa felől ez az ezüstfonál a Hernád. — Az meg, amott a — Bodrog. Ni, ni, már fel is tűnt a gönczi templom tornya! Látom ezeket a dombokat . . . Meg azt a legényt? Szólunk neki! Hé, öcsém, elvezetnél-e a prédikátor uramhoz? Szenczi Molnár Albert: (Legény hang) El én! Oda igyek­szem magam is. Id. Galgóczy J. Hogy hívnak? Szenczi M. A. Szenczi Molnár Albert, szolgálatjára! Gön­czi diák vagyok . . . osztán én szoktam a nyomdába vinni Károli esperes uram iratait az uj Bibliából. Biz­tos, rálelnek kegyelmetek, mert mindig otthon van. Hatvan éves is van már, vagy hetven. Meg osztán erősen dolgozik . . . Sokan nem is hitték, hogy ilyen öreg ember azt a nagy csudálatos könyvet: a teljes Szentirást át tudja fordítani magyar nyelvre. De si­került neki. Áldassék az Isten érte, hogy megértük . . . No, már itt is vagyunk, Tessék belépni; Id. Galgóczy J. (halkan a fiához:) Nézzed, kicsi fiam, hogy megőszült az a szép hosszú haj a vállán. Látod? — ludtollal ir . . . (hangosabban, tisztelettel Károli Gáspárhoz:) Békesség, prédikátor uram! Hogy halad a fordítás? Károli Gáspár (magában beszélve) No, lám . . . mindig mondtam, hogy csak addig él­tessen az Isten, amig a Bibliát kibocsájthassam. Az­tán kész leszek meghalni és a Krisztushoz költözni, (hangosabban a vendéghez szólva) Nem is tudom, hogy a prédikátorokat vádoljam-e, vagy a fejedelmeket, hogy ennyi ideig nem fordittat­­ták magyar nyelvre az Istennek a könyvét. Kétség nélkül, mind a kettő hibás benne. Most, — a kegyel­mes Isten jókedvéből — kimégyen a Bibliának teljes fordítása. Egynéhány nevezetes, jámbor, istenfélő férfi intése, törekedése és költsége által, akik annyira nem igyekeztek e dologban e világi hírre, hanem csak az Isten tisztességére és az Ő házának építésére, hogy nevüket sem engedték beírni a könyvbe, megelégedvén azzal, hogy az Életnek könyvébe légyenek beírva. Id. Galgóczy J. Pedig hire vagyon, hogy Rákóczy Zsig­­mond egri kapitány uram még a királlyal is ujjat húzott, mikor el akarták kobozni a nyomdát. Károli G. Ugyvan! Ecsedi Báthory István országbíró urunk épen azért Vizsolyba telepítette, az ő birtokára, a templom pincéjébe. Ezért kell szegény Albert öcsém­­uramnak átjárni oda minden napon ... De ha ne­vüket sem engedték feljegyezni, azért emlékezetük fényleni fog minden nemzedékek előtt! Id. Galgóczy J. És hogyan kezdett néki, prédikátor uram? Károli G. (kis szünettel) Magam, — Istennek nevét segítségül hiván, — akkor kezdtem munkához, amikor 1557-ben Tállyáról visz­­szajöttem Gönczre. Minekutána hozzákezdtem volna, egynéhány jámbor atyafiakkal, — főként Pelei János gönczi rektor urammal meg nem szűntem imádkozni addig, mig véghez nem vittem a Bibliának egészben való fordítását. Munkálkodtam majd három eszten­deig. Nagy fáradsággal, testi gyötrelemmel, de oly buzgóságos szeretettel, hogy a nagy munkát el nem untam ... A fejezeteknek summát csináltam szép értelemmel, hogy amit keres az olvasó, hamarabb megtalálja. Amennyire lehetett, tiszta magyar szóval éltünk; idegen szólásmódot nem követtünk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom