Magyar Egyház, 1929 (8. évfolyam, 9-12. szám)
1929-10-01 / 10. szám
8 A teljes ó és ujszüvetségi Szentirást egyes ószövetségi apokrifus (elrejtett, nyilvános olvasásra nem szánt) könyveket is beleértve legelőször Károlyi fordította le magyar nyelvre. A munkán három éven keresztül dolgozott és 1589.-ben fejezte be. A fordítás három nagy (folians) kötetben díszes cim rajzokkal illusztrálva 1590.-ben jelent meg. Cime ez: Szent Biblia, az az Ur Istennek ó és uj testamentomának Próféták és Apostolok által megirott szent könyvei. Magyar nyelvre fordittatott egészen és újonnan Károlyi Gáspár által. Az Istennek Magyarországon való Anya szent Egyházának épülésére. Luk. XVI. vers 29. Vagyon Mózesek és prófétáik, hallgassák azokat etc. Visolban, Nyomtattatott Mantskovit Bálint által. MDXC. Bódog asszony havának 10. napján.” Mint Szenei Molnár Albert a Károlyi bibliájának későbbi kiadója feljegyezte, akit gyermek korában Gönczről a szomszédos Vizsolyba a nyomdába Károlyi gyakran küldött a kézirattal, az “istenes vén embernek” az volt egyedüli kívánsága, hogy vajha nagy munkáját befejezhetné. Az Isten meghallgatta kérését és nyomda alá készítette a magyarforditásu bibliát. Abban az időben egy ilyen munkának előállítása költséges dolog volt, de Károlyi nem volt híjával a bőkezű pártfogónak. Ilyenek voltak Ecsedi vagy Péterffy Báthori István főispán és neje, Rákóczi Zsigmond főispán, később erdélyi fejedelem, Homonnai Drugeth István és Mágócsy Gáspár főispánok. A nyomda a Báthory István tulajdonát képező Vizsolyban volt, előbb egy magános telken, majd a földesúri épületben, ahonnan Károlyi a templom szentélyéhez épített házban helyezte el. Valószínű, hogy maga Károlyi is értett a nyomdászathoz, amelynek mestere a lengyelszármazásu Mantskovit volt. A Károlyi idejében korszakalkotó munka volt a teljes Szentirásnak magyar nyelvre való fordítása. A magyar nyelv abban az időben nem volt olyan fejlett, mint napjainkban, amennyiben a tudományos munkákat inkább latin nyelven írták s ezen kívül az ó szövetség eredeti nyelvének, a hébernek és az újszövetség nyelvének, a görögnek teljes ismeretét tételezte fel és a megértést elősegítő régiségi, nyelvészeti és magyarázati segédtudományok nem voltak korántsem anynyira kifejlődve, mint ma. Károlyi az eredeti héber és görög szövegből fordította le a bibliát, de a többi régi fordításokat is figyelembe vette. Bibliája három hatalmas kötetben nem volt alkalmas kézi használatra, azonban tanítványa, Szenczi Molnár Albert 1608.ban Hanauban, és Oppenheimban 161 Eiben kisebb formában kiadta. A magyarországi reformátusok és evangélikusok mellett az unitáriusok és különböző szekták (baptisták, methodisták, szombatosok) ma is a Károlyiféle fordítást használják. A római katholikusok közül Káldy György jezsuita 1626.-ban adta ki az első teljes Szentirást. Káldy a Károlyi fordításáról becsmérlőleg nyilatkozott. Azonban a tények azt igazolják, hogy mig a Károlyi forditása 1875.-ig 71 kiadást ért, addig a Káldyé csak kettőt. A Károlyi fordítását az idők folyamán többen átdolgozták, hogy a magyar biblia szövege hivebb legyen az eredeti értelemhez és alkalmazkodjék a mindig fejlődő magyar nyelvhez. Az átdolgozott (revideált) kiadások közül legnevezetesebb az 1898.-ban megjelent ó szövetség, amelynek munkájában Szász Károly, Ballagi Mór, Bachát Dániel, Fröhlich Róbert, Kenessey Béla, Petri Elek, Linberger István, Erdős József, Poszvék Sándor, Dicsőfi József, Németh István, Radácsi AZ AMERIKAI MAGYARSÁG ÁLLAMI BANKJA 'THE HARBOR STATE BANK EMIL KISS, PRESIDENT Fourth Ave.—9. Str.New York EGYLETEK, TÁRSULATOK ÉS MAGÁNOSOK BETÉTJÉRE 41%KAMATOT FIZET