Magyar Cserkész, 1972 (23. évfolyam, 1-6. szám)
1972-01-01 / 1-2. szám
AZ ELVESZE (avagy: TÖLTÖTT Mostanában egyik szórakozásunk a családban, hogy angol kifejezéseket “fordítunk” magyarra. A lényeg a humoros értelmezés. Kettős, vagy akár több jelentésű összetett szavakat, “slang” kifejezéseket keresünk, szemet hunyva az angol helyesírás és nyelvtan szabályai előtt, ha a játék úgy kívánja. Hol a hangzás, hol a második jelentés sugallja a magyar fordítást. Aztán ismerősök is belekerültek a játékba s ma már egy egész csokor van ezekből a szavakból. Kiderült, hogy az ötlet hűvös (cool) és néha egészen rovátkás (groovy) dolgok sülnek ki belőle. De lássunk munkához. Az amerikaiakat állandóan gyötri a teremtés problémája. Naponta milliók kérdezik egymástól: — Hogyan vagy te csinálva? — (How are you doing?) A válasz többnyire hümmögés, de néha egészen misztikus: — Köszönöm, kút. — (Thank you, well.) Ez a kút állandóan gyötri a képzeletüket. Talán tudat alatt mindig olajkútakról álmodnak. Hiszen, beszéd közben minden átmenet nélkül motyogják: — Kút, kút... — (Well, well...) Vannak, akik éles, kutató elméjükkel filozófiai mélységeket súrolnak a kérdésükkel: — Hogyan csinálod a csinálást? (How do you do?) TT ÉKEZET TÖRÖKORSZÁG) Érdekes, hogy látási zavaraik lehetnek, különben miért kérdeznék oly gyakran hogy hol “áll” a velük beszélő: — Alattam állsz? — (Do you understand me?) Nem csoda, hogy egyszer egy büszke argentin mérgesen vágta vissza: — Nem, fölötted állok!— (No, I overstand you!) Megrázó balladai titok lappanghat a nép múltjában Vilmossal kapcsolatban. Valami váltságdíj, vagy adó, amit sose róttak le s ezért kérdezik oly gyakran: — Kifizetted a Vilmost? (Did you pay the bill?) De vannak költői lelkek is, akik így kérdezik: — Enyém lehet a Vilmos? (May I have the bill?) Pedig általános tapasztalat, hogy akár kérded, akár nem — Vilmos jön minden elsején. Sőt családostul jön: kicsi és nagy Vilmosok seregei... Bezzeg a Sánta Kalauz (Santa Claus)! Öt csak egyszer hozzák évente az esőszarvasok (reindeers), a lyukas estén (holly night). Ez az Ünnepi Fűszer (Holiday Season) fénypontja. Jó dolog is ez az ünnepi évszak! Kezdődik a Hálóing (Halloween) estéjével s aztán jön a Hálaadás napja, amikor mindenki töltött Törökországot (stuffed turkey) eszik s az asztalon ott díszeleg az ünnepi Kína (china). Ebből az országokat összeolvasztó szokásból fakad az olvasztó fazék (melting pot) fennkölt gondolta. Az ünnepekre az egész ház ragyog, Tiszta úr (Mr. Clean) és tető - munka (Top Job) megtette a magáét. Mindenki meglátogatja a rokonokat, az Isten gyermekét (godchild), vagy az anyját a törvényben (motherin - law). Az utcákon szörnyű a közlekedési lekvár (traffic jam). Az ünnepi ebéd előtt előkerülnek a kakasfarkak (cocktails) s a gyermekeknek puha ital (soft drink) jár. A pohárban csillog a skót a köveken (scotch on the rocks), vagy a Rozs a sziklákon (rye on the rocks), bár királypártiak inkább a Bourbont kedvelik. Van, aki a magas labdák (highballs) hive, a harcias lelkek azonban inkább Véres Máriát (bloody Mary) kérnek. A piécsdis tajásfejüek (egghead) előtt Bors orvos úr (dr. Pepper) áll s a hölgyek kezében Hajrá hetes! (Seven up). Ifjú titánok, új baloldali radikálisok elmerengve nézik poharukat s mormolják maguk elé: Morzsold szét! (Crush). Hogy minden kedvesebb, intimebb legyen, a házi feleség (housewife) becsukja a velencei vakokat (Venetian blind). Egy idős úr odasúgja a szomszédjának: — De hűvös (cool) az a forró nadrág (hot pant)! __ .. Most már jöhet a sivatag (desert). Itt aztán nagy a választék, ki mit akar: szalmabogyós rövidtészta (strawberry shortcake), vagy reszkető tej (milk shake). S akinek még erre sem futott össze a nyál a szájában, az kaphat repedt banánt (banana