Magyar Cserkész, 1972 (23. évfolyam, 1-6. szám)

1972-01-01 / 1-2. szám

AZ ELVESZE (avagy: TÖLTÖTT Mostanában egyik szórakozá­sunk a családban, hogy angol kifejezéseket “fordítunk” ma­gyarra. A lényeg a humoros ér­telmezés. Kettős, vagy akár több jelentésű összetett szavakat, “slang” kifejezéseket keresünk, szemet hunyva az angol he­lyesírás és nyelvtan szabályai e­­lőtt, ha a játék úgy kívánja. Hol a hangzás, hol a második jelentés sugallja a magyar for­dítást. Aztán ismerősök is bele­kerültek a játékba s ma már egy egész csokor van ezekből a sza­vakból. Kiderült, hogy az ötlet hűvös (cool) és néha egészen rovátkás (groovy) dolgok sül­nek ki belőle. De lássunk mun­kához. Az amerikaiakat állandóan gyötri a teremtés problémája. Naponta milliók kérdezik egy­mástól: — Hogyan vagy te csinálva? — (How are you doing?) A válasz többnyire hümmö­­gés, de néha egészen misztikus: — Köszönöm, kút. — (Thank you, well.) Ez a kút állandóan gyötri a képzeletüket. Talán tudat alatt mindig olajkútakról álmodnak. Hiszen, beszéd közben minden átmenet nélkül motyogják: — Kút, kút... — (Well, well...) Vannak, akik éles, kutató el­méjükkel filozófiai mélységeket súrolnak a kérdésükkel: — Hogyan csinálod a csiná­­lást? (How do you do?) TT ÉKEZET TÖRÖKORSZÁG) Érdekes, hogy látási zavaraik lehetnek, különben miért kér­deznék oly gyakran hogy hol “áll” a velük beszélő: — Alattam állsz? — (Do you understand me?) Nem csoda, hogy egyszer egy büszke argentin mérgesen vágta vissza: — Nem, fölötted állok!— (No, I overstand you!) Megrázó balladai titok lap­panghat a nép múltjában Vil­mossal kapcsolatban. Valami váltságdíj, vagy adó, amit sose róttak le s ezért kérdezik oly gyakran: — Kifizetted a Vilmost? (Did you pay the bill?) De vannak költői lelkek is, akik így kérdezik: — Enyém lehet a Vilmos? (May I have the bill?) Pedig általános tapasztalat, hogy akár kérded, akár nem — Vilmos jön minden elsején. Sőt családostul jön: kicsi és nagy Vilmosok seregei... Bezzeg a Sánta Kalauz (Santa Claus)! Öt csak egyszer hozzák évente az esőszarvasok (reindeers), a lyu­kas estén (holly night). Ez az Ünnepi Fűszer (Holiday Season) fénypontja. Jó dolog is ez az ünnepi évszak! Kezdődik a Há­lóing (Halloween) estéjével s aztán jön a Hálaadás napja, a­­mikor mindenki töltött Török­országot (stuffed turkey) eszik s az asztalon ott díszeleg az ün­nepi Kína (china). Ebből az országokat összeol­vasztó szokásból fakad az olvasz­tó fazék (melting pot) fennkölt gondolta. Az ünnepekre az egész ház ragyog, Tiszta úr (Mr. Cle­an) és tető - munka (Top Job) megtette a magáét. Mindenki meglátogatja a rokonokat, az Isten gyermekét (godchild), vagy az anyját a törvényben (mother­­in - law). Az utcákon szörnyű a közlekedési lekvár (traffic jam). Az ünnepi ebéd előtt előkerül­nek a kakasfarkak (cocktails) s a gyermekeknek puha ital (soft drink) jár. A pohárban csillog a skót a köveken (scotch on the rocks), vagy a Rozs a sziklákon (rye on the rocks), bár király­pártiak inkább a Bourbont ked­velik. Van, aki a magas labdák (highballs) hive, a harcias lel­kek azonban inkább Véres Má­riát (bloody Mary) kérnek. A piécsdis tajásfejüek (egghead) előtt Bors orvos úr (dr. Pepper) áll s a hölgyek kezében Hajrá hetes! (Seven up). Ifjú titánok, új baloldali radikálisok elmereng­ve nézik poharukat s mormolják maguk elé: Morzsold szét! (Crush). Hogy minden kedve­sebb, intimebb legyen, a házi feleség (housewife) becsukja a velencei vakokat (Venetian blind). Egy idős úr odasúgja a szomszédjának: — De hűvös (cool) az a for­ró nadrág (hot pant)! __ .. Most már jöhet a sivatag (des­ert). Itt aztán nagy a választék, ki mit akar: szalmabogyós rövid­tészta (strawberry shortcake), vagy reszkető tej (milk shake). S akinek még erre sem futott össze a nyál a szájában, az kap­hat repedt banánt (banana

Next

/
Oldalképek
Tartalom