Magyar Cserkész, 1972 (23. évfolyam, 1-6. szám)

1972-01-01 / 1-2. szám

split), vagy csokoládés vasárna­pot (chocolate sundae). Vacsora után kattognak a fényképezőgé­pek s felhangzik az ősi, amerikai népi mondás: — Tessék mon­dani, hogy sajt (say cheese, please)! S amikor az utolsó ven­dég is elmegy a Törpikén (turn­pike), vagy a Kertállamliget­­úton (Garden state parkway), a fáradt háziak még egy rejtelmes szertartást csinálnak: megverik az ágyat (hit the bed). Bob visszamegy a szobájába, megsi­mogatja az alaplabda denevérjét (baseball bat), lehúzza a kék­­jankát (bluejeans) s felsóhajt: — De kockás (square) este volt! — Csak akkor nyög fel, amikor a karcsiló (charleyhorse) megint beleáll a lábába. Most már min­den csendes, csak a Tábornok Motorok (Generál Motors) fény­reklámja pislog az ablakban. A Legfelsőbb Udvar (Supreme Court) azonban még ilyenkor is ülésezik Washingtonban. Bez­zeg másnap reggel! Szól a riadó­óra (alarm clock), ki az ágyból, fogkefélés (tjeethbrushing), s jön a törd - el - gyorsan (break­fast). Összekúszqlt tojás (scramb­led eggs), pirított franciák (french fries) és borsódióvaj­­krém (peanutbutter cream) ke­mény tekercsen (hard roll). Gondolattársítás miatt, útköz­ben benéz a kemény árukereske­désbe (hardware store), hogy puhafát vegyen a faragáshoz. A hétköznapi étrendet ősi mitoló­gia uralja: homokboszorkányok (sandwich) minden alkalommal. Forró kutyák (hot dogs), ten­geralattjárók (submarines), hő­sök (hero's), ördögsonkája (De­vil's ham) és a jó családból szár­mazó, de elszegényedett Sonka­­váryak és Sajtváryak (hambur­gers, cheeseburgers). Ebédre a kukoricás marha (corned beef) is megteszi s a moziban jó lesz az ugráló kukorica (popcorn). Arra isr rájöttök, hongy Ame­rika ősi magyar neveit mennyi­re kitekerték az idegenek. Itt minden székely, csak elferdítet­ték. Ott van például Ditró (Detroit), vagy Angyalos (Los Angeles), Szentferenc (San Fran­cisco), Denevér (Denver), vagy Vas - Ing -Tó__(Washington). Még szerencse hogy Mi-A - Mi (s a benne rejlő ősi, filozófiai kérdés) megmaradt eredeti érin­tetlenségében és nem keresztel-: ték el What-Is-What-nak! Érde­mes volna már egyszer Balti-Mór, kérdését is felderíteni. (A balti államokba vetődött mórok le­­származottainak beszivárgása A- merikába a francia forradalom idején?) Itt az ideje, hogy Fül­­more is végre visszakapja igazi nevét, mely utal a magyar ven­dégszeretetre: Töltsmég. (Talán még szebb volna erdélyiesen: Csíktöltsmég.) Kanadával nincs baj. Híven őrzi a nyolcadik törzs emlékét. . Ki ne emlékezne Bújd - Ossho vezérre, aki éveken át üldözte a szürke vadkant? S egyszer az el­pilledt kan megállt egy jávorfa (maple tree) alatt s a vezér dár­dája menten átjárta a szívét, Bújd - Ossho leborult s hálát a­­dott Hadúrnak: — A kan ada, a kan adott va­­la nékünk új hazát, feleim, — legyen neve Kan - ada. — Ezután a vezér hosszan kém­lelte a mérhetetlen síkságot, majd felriadt gondolataiból, rábökött földön heverő fegyvereire s rá­­rivallt Peg nevű, kedvenc besse­­nyő rabszolgájára: — Vinni, Peg! S ím, elindultak és megalapítot­ták Winnipeget. Bújd - Ossho azután meghódította az ország minden zúgát és becsületet szer­zett népe előtt. Halálakor ösz­­szegyültek a törzs tagjai s hét­napos torral gyászolták a nagy vezért. A hetedik napon az er­jesztett bölénytej elkábította ő­­ket s a mulatás elfajult. Hadúr haragra gerjedt, iszonyú földren­gést támasztott s amerre a szem ellát, mindenütt beszakadt a föld. Hetvenhét nap és hetven­hét éjjel menekült a nép, míg ki tudott mászni az óriási szaka­dékból. Éppenhogy kiértek, meg­dördült az ég és esett egyfoly­tában hetvenhét nap és hetven­hét éjjel. Hatalmas tó keletke­zett a halotti tor helyén. A me­nekültek új szálláshelyet alapí­tottak "a tó partján. S mivel a toron tó lett, elnevezték Toron­tónak. A város megmaradt, de az é­­kezet elveszet s Torontó ma To­­roto. A nyolcadik törzs marad­ványai még ma is benne laknak, a többi szétszóródott a kalando­zások idején. Az elveszett éke­zet bekerült a Cserkész Szövet­ség földalatti bombabiztos rak­tárába, ahol a cserkészek írásbe­li dolgozatairól hiányzó ékeze­teket őrzi hatalmas vasládákban egy hétfejű sárkány. Aki nem hiszi, járjon utána! (Kútfejek magyar szófordítá­­sokhpz: Ubulbá, Novák Ferenc, Dömötör Gábor, Dömötör Zsu­zsi, Cseh Gyöngyi, Cseh Tücsi, Vajda Albert.) — tiborbá —

Next

/
Oldalképek
Tartalom