Állami Balett Intézet igazgatótanácsi ülései, 1956-1957 (HU MTEL VIII.1.a 1.)

1957. április 11.

FELVÉTETETT az Állami Balett Intézet igazgatói irodájában /M. Ifjúság útja 24 sz. alatt/ 1957« április 11-én csütörtökön. Jelen voltak: Lőrinc György, Szentpál Olga, Vályi Rózsi, Kiss Ilona Hidas .Hédi, Lugossy Emma Tárgy: a tört.társastánc munkaközösségen Vályi Szentpál össze­szól alkozásának tisztázása. Jegyzőkönyv Lárinc: az összejövetel bevezetése képen elmondja, Hogy szeretné két semleges ember Hidas és Lugossy jelenlétében, - akik egyben ig, tanács tagok is, - tisztázni azt a vitát, amely 2 héttel ez­előtti tört.társ.tánc munkaközösségen történt. Kéri, hogy akiket érintett, mondják el a történteket. Javasolja, hogy Kiss Ilona kezdje meg ennek elbeszélését, aki leginkább kivülálló az ügyben. Kiss Ilona:Azt szeretné, ha inkább a másik két fél kezdené el, meri ő mint szaktanár hivatalból tagja a munkaközösségnek és nem is olyan kivülálló. Lőrinc: Kiegésziti, hogy legalább íb ebben a vitában kivül álló. Kiss IIona: Vállalja a kezdést. Elmondja, hogy amikor a munkakö­zösségen megkezdődött a munka, akkor ők nem viccelődnek, még^ perc cigaretta szünet sincs. Amit ő mond az agy van és megpróbál­ja lehetőleg hiven elmondani a történeteket. A munka úgy folyik, hogy Szentpál Olga a Rameauból franciául felolvassa az anyagot és ugyanezt Vályi Rózsi a Rameau jegyzetének magyar fordításából Kovács Klára /kültag/ kontrol képen visszaolvassa. Ekkor Rózsi temperamentumosán, túlságosan elragadtatta magát egy kollégával és egy idősebb nővel szemben ilyen kitételeket használt:Mnem is tudsz franciául, mit vágsz föl. Ha tudnál franciául mem nem lenne szükséged az én fordításomra." Ezzel nyilván Szentpál sze­mélyét akarta sérteni és folytatta a következő szavakkal:’’miért dolgozói az én munkából? amikor a hátam mögött mindenütt lebecsülsz !ÍJTihffiCTTnrCT-fw»y-rkigi-inTTTáaryirfT»gy és fúrsz engem, holott én egy tudományos no vagyok.” Erre Olga azt válaszolta: ’’veszekedni akarsz Jogunk van használni azt Intézet tulajdonában lévő könyvet. Kiss Ilona nem tud franciául, azért olvassuk fel magyarul.” Mire Vályi Rózsi azt válaszolta, ha olyan rossz a fordításom akkor mikért használod”, és ezzel becsapta $ magyar fordítását tartalmazó könyvet Kovács Klára k előtt. Erre Kiss Ilona elmondta, hogy ő már tavaly megmondta a fordításra vonatkozóan azt, hogy kár, hogy Rózsi nem kérdezett meg munkája közben szakembert és igy fordí­tása helyenként hibás. Mire Valyi R. azt mondta, ha hibát láttok ceruzázzátok be.” Ebben maradtunk. Mikor Vályi R. azt kérdezte, hogy ha lebecsülitek a könyvet miért használjátok arra Kiss I. azt válaszolta, hogy igen nehéz munka és fárasztó rekonstruálni, a francia és a magyar könyvből egyaránt a mozdulatotl Komoly tudo­mányos munka Rózsinak a fordítás, de nekünk is komoly feladat akik élővé tesszük és megtáncoljuk. Az embernek az idegeit fáraszt­ja amikor hibás fordítást talál. Pl. jobb lábon állok és a fordítás szerint jobb lábbal kellene lépni és ez nem lehetséges.

Next

/
Oldalképek
Tartalom