Állami Balett Intézet igazgatótanácsi ülései, 1956-1957 (HU MTEL VIII.1.a 1.)
1957. április 11.
FELVÉTETETT az Állami Balett Intézet igazgatói irodájában /M. Ifjúság útja 24 sz. alatt/ 1957« április 11-én csütörtökön. Jelen voltak: Lőrinc György, Szentpál Olga, Vályi Rózsi, Kiss Ilona Hidas .Hédi, Lugossy Emma Tárgy: a tört.társastánc munkaközösségen Vályi Szentpál összeszól alkozásának tisztázása. Jegyzőkönyv Lárinc: az összejövetel bevezetése képen elmondja, Hogy szeretné két semleges ember Hidas és Lugossy jelenlétében, - akik egyben ig, tanács tagok is, - tisztázni azt a vitát, amely 2 héttel ezelőtti tört.társ.tánc munkaközösségen történt. Kéri, hogy akiket érintett, mondják el a történteket. Javasolja, hogy Kiss Ilona kezdje meg ennek elbeszélését, aki leginkább kivülálló az ügyben. Kiss Ilona:Azt szeretné, ha inkább a másik két fél kezdené el, meri ő mint szaktanár hivatalból tagja a munkaközösségnek és nem is olyan kivülálló. Lőrinc: Kiegésziti, hogy legalább íb ebben a vitában kivül álló. Kiss IIona: Vállalja a kezdést. Elmondja, hogy amikor a munkaközösségen megkezdődött a munka, akkor ők nem viccelődnek, még^ perc cigaretta szünet sincs. Amit ő mond az agy van és megpróbálja lehetőleg hiven elmondani a történeteket. A munka úgy folyik, hogy Szentpál Olga a Rameauból franciául felolvassa az anyagot és ugyanezt Vályi Rózsi a Rameau jegyzetének magyar fordításából Kovács Klára /kültag/ kontrol képen visszaolvassa. Ekkor Rózsi temperamentumosán, túlságosan elragadtatta magát egy kollégával és egy idősebb nővel szemben ilyen kitételeket használt:Mnem is tudsz franciául, mit vágsz föl. Ha tudnál franciául mem nem lenne szükséged az én fordításomra." Ezzel nyilván Szentpál személyét akarta sérteni és folytatta a következő szavakkal:’’miért dolgozói az én munkából? amikor a hátam mögött mindenütt lebecsülsz !ÍJTihffiCTTnrCT-fw»y-rkigi-inTTTáaryirfT»gy és fúrsz engem, holott én egy tudományos no vagyok.” Erre Olga azt válaszolta: ’’veszekedni akarsz Jogunk van használni azt Intézet tulajdonában lévő könyvet. Kiss Ilona nem tud franciául, azért olvassuk fel magyarul.” Mire Vályi Rózsi azt válaszolta, ha olyan rossz a fordításom akkor mikért használod”, és ezzel becsapta $ magyar fordítását tartalmazó könyvet Kovács Klára k előtt. Erre Kiss Ilona elmondta, hogy ő már tavaly megmondta a fordításra vonatkozóan azt, hogy kár, hogy Rózsi nem kérdezett meg munkája közben szakembert és igy fordítása helyenként hibás. Mire Valyi R. azt mondta, ha hibát láttok ceruzázzátok be.” Ebben maradtunk. Mikor Vályi R. azt kérdezte, hogy ha lebecsülitek a könyvet miért használjátok arra Kiss I. azt válaszolta, hogy igen nehéz munka és fárasztó rekonstruálni, a francia és a magyar könyvből egyaránt a mozdulatotl Komoly tudományos munka Rózsinak a fordítás, de nekünk is komoly feladat akik élővé tesszük és megtáncoljuk. Az embernek az idegeit fárasztja amikor hibás fordítást talál. Pl. jobb lábon állok és a fordítás szerint jobb lábbal kellene lépni és ez nem lehetséges.