Tudományszervezési Tájékoztató, 1961

1-2. szám - Szemle

FORDÍTÓGÉPEK A TUDOMÁNY SZOLGÁLATÁBAN A fordítógépek tudományos alkalmazásának távlatai Kiváló angol-orosz fordítási eredmények a Szovjetunió Tudományos Akadémiájának BESZM elektronikus számológépével végzett kisérletek során A fordítógépek, pontosabban a szakszövegek különösebb stiláris igény nélküli forditásának elké­szítésére programmozott elektronikus számológépek kikísérletezése az utóbbi időben erőeen előrehaladt, s közel van az idő, amikor sor kerülhet a gyakorlati tudományos munkába való beállításukra. A kutatásokban és kísérletekben a Szovjetunió és az Egyesült Államok járnak az élen. Tudnivaló, hogy szovjet részről már a magyar-orosz gépi fordítás meglehetősen részletes programmját is kidolgozták. + ^ Az egész kérdés rendkívül jelentős, mert a gépi fordítás módszereinek kidolgozása egyben meg­teremti a szakirodalmi anyag gépi kivonatolásának és számos más dokumentációs szakmunka részleges vagy teljes gépesítésének előfeltételeit is. Az Egyesült Államok központi kutatástervező és kutatásszervezö intéz­ményének, a National Science Foundation-nak 1957-ben az Egyesült Államok elnökéhez intézett jelentése , amely az alapkutatások fokozott támogatását sürgette, különös súllyal emelte ki, éppen a szovjet tudomány eredményeire való hivatkozással, a fordítógépekkel kapcsolatos kutatási és fejlesztési feladatok sürgősségét: "Az alapkutatás sikere rendkívüli mértékben függ a legszéiesebbkörü tudományos tájékozottságtól". 30-35 kü­lönféle nyelven lát napvilágot egy 8-10 000 folyóiratot felölelő tudományos adat- és anyagtömeg, amelyet az alapkutatás érdekében tanulmányozni kell. .. A tökéletesítés alatt álló gépektől a következő években ugyan még nem lehet elvárni, hogy teljes irodalmi értékű fordításokat végezzenek, de a gépi fordítások alkalmasak arra, hogy a szakember jól használhassa őket az idegenben folyó kutatómunkák nyomonkövetésére. Az automatikus forditoberendezéseket valószínűleg egyre nagyobb mértékben fogják igénybevenni a tudomány nyelvi korlátainak leküzdésére. Nemrégiben több amerikai ipari laboratórium öt évet és legalább 200 000 dollárt fordított bizo­nyos elektromos áramkörök vizsgálatára, s csak utólag jött rá, hogy a munkát már elvégezték - egy szovjet folyóirat orosznyelvü cikke már közölte a probléma megoldását, még mielőtt az amerikai vizsgálódások meg­indultak volna. Ez a probléma természetesen nem oldható meg csupán fordítógépek beállításával, hanem szorosan kapcsolatos azzal a minden képzeletet felülmúló feladattal, hogy 500 000 - 1 000 000 nem-angolnyelvü cikket kellene évente kivonatolni s tartalmukra a megfelelő kutatók figyelmét felhívni. De az uj gépek sokkal gyor­sabban és olcsóbban fognak fordításokat késziteni, s továbbfejlesztésük nagy szerepet fog játszani abban, hogy szoros kapcsolatot tudjunk fenntartani más nemzetek tudományos tevékenységével. A tudománynak nem + / MEL'CSUK, I.A.: О masinnom perevode sz vengerszkogo jazüka na ruszszkij. (A magyar nyelvről oroszra történő gépi fordításról.) = Problemü kibernetiki. Vüpuszk I. Gosz. Izd. Fiz. - Mat.Litera­turü. Moszkva, 1958. 222-264.p. - ++/ Basic research - A national resource. (Az alapkutatás, mint nemzeti erőforrás. ) Washington, 1957. National Science Foundation. 17-19.p. MTA 51 •j

Next

/
Oldalképek
Tartalom