Birtalan Ágnes: Kalmyk Folklore and Folk Culture in the Mid-19th Century: Philological Studies on the Basis of Gábor Bálint of Szentkatolna’s Kalmyk Texts.
FOLKLORE GENRES
Erge dérki germüdtii emcägän üsiitd Xalaya; emcägän iisiitä Xalayän öiräsü erbenggJn ünür küngkünäd. Parallel text to the song: In the yurts at the shore is Khalaga with hair reaching her shoulders. The nearness of Khalaga with hair reaching her shoulders flavours the smells of thyme. Xäly Khaalg Zaxin yurwn germüdtn ' Zalata maxlata Xäly, Zalata maxlata Xäly in öräs Zatin iinr kangknna. In the three yurts on the edge is Khaalg wearing a cap with tassels. The nearness of Khaalg wearing a cap with tassels smells of the flavour of mace. rüyin yurwn germiidtn ' l ul 'jnggar ösgsn Xäly, rul 'jnggar ösgsn Xäly in öräs rüyin ünr kangknna. In the three yurts at the ravine is Khaalg who grew up wilfully/stubbornly(?). The nearness Khaalg who grew up stubborn ly(?) smells of the flavour of melon. Tolya dérk germüdtn' Toryn büsmüdtä Xäly, Toryn büsmüdtä Xäly in öräs Tol 'wnggin ünr kangknna. 5' 3 Bálint's Ninth song 1-3. stanzas Sayak säixän särallnin säiri déren 'i ösölä-bi; säixasik zangta ejinän öbör déren 7 ösölä-bi. 515 In the yurts on the hill is Khaalg wearing a silk gown. The nearness of Khaalg wearing a silk gown smells of the flavour of tol'wng. 5' 4 I grew up on the back of the beautiful grey [horse]. I grew up in the arms of my benevolent mother. Uruldan 7 mörindii üda jola tiisilgen; uyun baya nasundu éji äba tiisilgen. For the racing horse the bit and the reins are the support. In the tiny young age the mother and the father are the supports. Arxalan 7 mörindü aryamji désün tüsilgen; ali baya nasundu éji äba tüsilgen. For the fastened horse the cord and the string are the support. In the young age the mother and the father are the supports. 516 Parallel text to the stanzas: 5, 3 Xäly "Khaalg" stanzas 1-3. Törskn yazrin dud. p. 96. 51 4 The meaning of this lexeme has been not identified yet 51 5 Here the text in the Manuscript is quoted, as it is more precisely transcribed; cf. Manuscript p. 23. and Song Nr. 5. in Grammar pp 194-195. 5"' Here a new translation is provided and not Bálint's is repeated. 80