Dévényi Kinga (szerk.): Varietas delectat: Tanulmányok Kégl Sándor emlékére.
I. KÉGL SÁNDOR, AZ IRANISTA - Péri Benedek: Szelim szultán perzsa gazaijai I. Az első megközelítés
PÉRI BENEDEK SelTmet megelőzően csak Häfiz használta ezt a versmérték-rím-raJj/" kombinációt. SelTm versének parafrázis voltát megerősíteni látszik költeményének első baytja. A két párvers mondandója nagyon hasonló: ha az ember megragad a vele született kötöttségek korlátai között, ha nem lép túl önmagán, nem juthat el arra az útra, mely a magasztosabb célok felé viszi. SelTm itt is, mint oly sok más esetben, - GämT versének szellemében - új ruhába öltözteti az alapvers mondanivalóját. Közlendőjét Häfizzal ellentétben nem tagadó, hanem állító formában fogalmazza meg. Häfiz figyelmeztet, SelTm a tanácsával távlatokat nyit, a jutalom reményével kecsegtet. Häfiz versében a cél az Út, más kéziratos verzióban az Igazság (haqiqat) ösvényének felismerése (Häfiz 1998:262). SelTm mindezt a maga szerelmes gaza/jainak szemszögéből értelmezi. Számára az Út, vagy az Igazság egyenlő a Szerelemmel. Sellm 117. gazai ja Metruma: hazag-i musamman-i ahrab-i makfüf-i mahzüf. A rím és a radif. -idan naguzörand. AmTr Husraw és az ő gazaijára válaszul HugandT is használta ezt a rím, radif metrum együttest. Bár a nazirák szerzői gyakran egy-egy híresebb parafrázisára írnak választ, ebben az esetben nem ez történt, SelTm az eredeti alapvershez nyúlt vissza. SelTm 94/1. Häfiz 144/VI. ÚJ J±> LSJJ (J-A Ajxjji a jS Jj *°Ajjjl jj jÁÍ CLL jJa j f <J U_S 39 40 c 41 4 39 Ó, szív! Ha saját létedből ki tudsz lépni, Átjuthatsz a szeretet és szerelem ösvényére." „Te, aki természeted palotájából nem lépsz ki, Hol is tudnál az Út ösvényére lépni" "Bár a soványságtól fésű lesz a szerelmes kezéből, A kedves jácint copfját fésülni nem engedik neki." "Rabja vagyok annak az arcnak, melyet látnom nem engednek. Bolondja vagyok a copfnak, melyet fésülnöm nem engednek." 40 41 42 40