Dévényi Kinga (szerk.): Varietas delectat: Tanulmányok Kégl Sándor emlékére.

I. KÉGL SÁNDOR, AZ IRANISTA - Péri Benedek: Szelim szultán perzsa gazaijai I. Az első megközelítés

SZELIM SZULTÁN PERZSA GAZALJM A fenti párvers remek példája annak, hogy a parafrázis szerzőjének egy-egy párverse túltesz a mintául vett bayton. A SelTm soraiban megbúvó költői kép a hagyományokra épít, mégis újat hoz. A klasszikus költészetben közhely, hogy a reménytelen epekedés a szerelmest legyengíti, lefogyasztja. SelTmnél a szerelmi bánat a szerelmest olyannyira elsorvasztja, hogy csont sovány keze már egy fésűhöz hasonlatos. De minden hiába, a kedves jácinthoz hasonló illatú és formájú, szépen befont copfját még így sem érintheti meg. SelTm költői vénáját jól mutatja,hogy a perzsa nyelvű klasszikus költészet nagyjainak verseiben nincs olyan párvers, melyből SelTm e soraihoz az ihletet meríthette volna. Az eddigi példák mind azt mutatták, hogy SelTm bár merített az őt megelőző költők munkáiból, szó szerint semmit sem emelt át saját költészetébe. A mintául választott szövegrészleteket hol kevésbé, hol jobban átértelmezte, s gyakran új környezetbe helyezte, új mondanivalóval ruházta fel. Törekvésére pontosan ille­nek GämT fentebb idézett szavai: „Közülük némelyik jobb, mint az eredeti, némelyik gyengébb, s némelyik azokkal egyenrangú." Most következzék egy olyan gazai, mely minden tekintetben kilóg a sorból! Sehm 122. gazalja Metruma: muzärf-i musamman-i ahrab-i makfüf-i mahzüf. A rím és a radlf -á buvad. Jelen esetben nem kell túl sokat gondolkodni, hogy SelTm kinek a versét „használta". Az eset teljesen egyértelmű. Sehm 122. 43 AwhadT 320. jjj | j^ jJ ^j Ajy y jja. A£ I jÚ 3J_J I JX JJ>J—J J JX3 AJ J'L A 4 3 Sehm és Awhadi „közös" versének fordítása terjedelmi okok miatt nem kerül köz­lésre.

Next

/
Oldalképek
Tartalom