Á. Berta (Hrsg.): Wolgatatarische Dialektstudien: Textkritische Neuausgabe der Originalsammlung von G. Bálint, 1875–76.
Á. Berta: Berichtigungen zu Bálints tatarischen Texten
100 I: 139. П: 1. II: 10. П: 31. II: 39. Ш: 13. Ш: Cd . anstatt sindiri b richtig sindirl b (s. auch unter Bálints Berichtigungen, S. 82 ) anstatt Tabis i richtig TabtS i (s. auch unter Bálints Berichtigungen, S. 82) karaca y (?) ist ein unbekanntes Wort. In Bálints Übersetzung fekete kány a ' schwarzer Milan', im Wb. 'ein gewisser Vogel' anstatt bastrlg i richtig bastríyí anstatt bürkSn- richtig borkänbirt é scheint ein Schreib- bzw. Druckfehler zu sein. Im Wb. steht Mrté. neben dem korrekten birtek 'Geschwulst, Beule (von Verrenkung)', wobei die fehlerhafte Form mit der Verzettelung des 13. Liedes zusammenhängen kann. Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die "verkürzte" Wortform durch die Bildung des Reims auf irk ő zustande gekommen ist. anstatt bilgfert- richtig bölgert- (die Form bilgert- 'zu wissen geben, anzeigen' im Wb. geht wahrscheinlich auf die Verzettelung dieses Liedes zurück und das konnte durch das Wort bilg é ' Zeichen, Merkmal* bestätigt werden). Vgl. B bei- 'wissen, kennen' und alle Derivate mit -e-, s. auch Berichtigungen 30: 29. letzte Z. : anstatt yibärde m richtig yibärdS m (s. auch unter Bálints Berichtigungen, S. 82) letzte Z.: anstatt га1 щ richtig tafi u (s. auch unter Bálints Berichtigungen, S. 82) Der Untertitel " raleys Gesang" ist unvollständig. Richtig: faleynén büré dib et üteréüé anstatt karci k richtig karóik anstatt n'íóé k richtig ntéék anstatt afcmagi z richtig acmaTiz anstatt bilméyé m richtig bélméyém anstatt mit? a richtig mipa anstatt tuydiryac ur m, richtig tuydiryac, uri n (s. auch unter Bálints Berichtigungen, S. 82) anstatt Y akt a n richtig у akt an anstatt tönnon tön buyin a richtig tonnän ton bu.yina anstatt tatarg a richtig tatarTa anstatt öyrángénS m richtig öyrängänSm anstatt kitli s richtig kttJäS anstatt bulamin ? richtig bulam'in Aufgrund der ung. Übersetzung ist der tat. Text lückenhaft, s. 45. Bemerkung zur Übersetzung. Der fehlende Textteil ist im TXÄ-56 (s. Varianten) zu finden: ayu тёпёр kitkän, di, agac ba§ina. 38: 27. anstatt ayttéla r richtig äyttölär 39: 9. Den fehlenden Text nach dem Satz ... yibárdélár dé y . s. auf S. 82. Dort 2. Z. : anstatt Släkkä m richtig eläkkä n und 3. Z.: anstatt mioar_ richtig mipa r. Ш: 42. Ш: 53. IV: 1. 24 11. 28 13. 29 17. 30 29. 30 30. 33 20. 33 25. 33 26. 34 2. 34 12. 35 7. 36 7. 36 32.