Á. Berta (Hrsg.): Wolgatatarische Dialektstudien: Textkritische Neuausgabe der Originalsammlung von G. Bálint, 1875–76.

Á. Berta: Berichtigungen zu Bálints tatarischen Texten

101 41: 23. anstatt liii richtig lüz. 42: 13 ц anstatt ul 'er; dieser' ist eher als Druckfehler als als ma. Form (vgl. gäy. u ' er* ) zu betrachten. Ausser dieser Stelle ist diese Form weder in Bálints Texten noch in seinem Wb. zu finden. 42: 16. anstatt sölkä n richtig sélkén 42: 17. anstatt sölkä n richtig sélkén 42: 22. anstatt sanddlkk a richtig sandikka 43: 21. anstatt tip é richtig titjé 43: 25. anstatt kiät i richtig kisfi 44: 21. suyylmnl k anstatt suyimnlk (so im Wb. ) 'was zum Abstechen ist* vielleicht ein Druckfehler (? oder ein ma. Wort mit bewahrtem -y-, vgl. su y- 'abstechen') — vgl. tat. ss. sugi m ' zum Schlachten bestimmtes Vieh' , bäk.ss. hű-rí m id., tat. ss. sugimlt k 'zum Schlachten gemästetes Vieh' , bäk. ss. huylmll q id. 46: 20. anstatt cflgä n richtig digän 47: 26. anstatt ikénc é richtig ikéncé 48: 18. Den fehlenden Text nach dem Satz ... birgän dé y . s. auf S. 82-­51: 27. anstatt dőyb abasin a richtig déy babasín a (s. auch unter Bálints Berichtigungen, S. 82) 51: 30. anstatt coyöségéz kaysíyiz ; richtig coyos égéz; kaysiylz 53: 5. anstatt cHfyfr k richtig ciyíySk 54: 1. ősért- ist eher als einfacher Schreib- bzw. Druckfehler als als ma, Form zu betrachten, vgl. Wb. (auch O, tat. ss. ) isSrt- 'berauschen* 54: 6. anstatt Siuy a richtig siuya 54: 17. anstatt тЗруа г richtig mípa r (s. auch unter Bálints Berichtigungen, S. 82) 55: 18. anstatt ySlaga n richtig yilayan 59: 24. anstatt sund'i y richtig sundiy 59: 25. anstatt kürgä c richtig kürgäc 62: 20. an statt yazga n richtig уazyan 65: 6. anstatt télfekt á richtig teläktä 68: 17. anstatt yömakk a richtig jóm акк а (s. auch unter Bálints Berichtigun­gen, S. 82) 68: 20. anstatt Sakla n richtig saklan 71: 36. anstatt all an i richtig allani 72: 32. anstatt andag t richtig anday*i 73: 21. anstatt baäigi ? richtig baäipn'i 75: 16. jalmd i ist als eine durchaus korrekte Form zu betrachten, obwohl Bálint die ma. Schwankung ]- ~ y- im Anlaut in Wörtern türkischen Ursprungs konsequent mit y- wiedergibt (s. BGram 16), s. Wb. yall n- 'anflehen, bitten'. Ein umgekehrtes System ist bei Ostroumov zu finden, wo die Schwankung j[- durch Ж_ (in unserer Umschrift: 2) bezeichnet wird. Vgl. Vorwort, Anm. 18.

Next

/
Oldalképek
Tartalom