Zs. Kakuk (Hrsg.): Kasantatarische Volkslieder auf Grund der Sammlung von Ignác Kúnos.

Lieder

13 14. ayaC baái ak mamik búlbúl jasaj ujani toyan aj-tik nurli jüzén balkitadij tunjane 15. ayaö baäi asil kuá kúákúá digen kiáé juk iöém puáa jana júrek íuvatiői kiáé juk 16. ayaő baái búrúlene jafrak jaryatf nurlana oilamaöi nik Jilíjsén kúz kabayin kirlene 17. ayatf baálari tespi/ ejte* akirin-guia isken Jil bilen *ilamaái *anim nik *ilijsén br biz-gine túgúl il bilen 18. ayim suya karáé barip ustalar-da Xúze-almij iáék tutkan jikétler *irlamisa* tüze-almij 19. ayla-da bolot aj ayla taulardin tauya kayla kajyirmajik duslar mai iöin baá sau bolsa mallar tabila 20. a/ak* kulbau alti-kat merSanlisi jidé-kat ^anim kaiban bigrek irak salsam jitmij salam-yat Des Baumes Krone ist weisse Baumvolle, die Nachtigall baut ihr Nest; dein Gesicht, dem Vollmond ähnlich, beleuchtet die ganze Welt. Auf des Baumes Krone sitzt ein edler Vogel, niemand ist da, ihn zu verscheuchen; mein Herz ist traurig, die Seele brennt mir, niemand ist da, mich zu trösten. Des Baumes Krone knospt, strahlt, wenn die Knospen springen; weine nicht, warum weinst du? deine Lider werden verschmiert. Der langsam wehende Wind schwankt das Baumes Krone als betete sie; weine nicht, Liebste, warum weinst du? nicht nur um mich, sondern auch um mein Dorf. Nicht einmal die Meister können gegen den Strom schwimmen; Gesellen, in Liebe entbrannt, ertragen es nur, wenn sie singen. Die Wolke zieht, hei, sie zieht weiter, stösst nach dem einen auf den anderen Berg; Freunde, des Reichtums wegen wollen wir nicht traurig sein, gesund können wir ihn leichter erreichen. Der Achatarmband hat sechs Reihen, der aus Korallenperlen sieben; meine Geliebte blieb weit von mir, der griissende Brief, den ich schicke, erreicht sie nicht.

Next

/
Oldalképek
Tartalom