Fekete Gézáné (szerk.): Örökségünk, élő múltunk. Gyűjtemények a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárában (A MTAK közleményei 37. Budapest, 2001)

ABAFFY CSILLA: Magyar nyelvemlékek és másolataik az MTA Könyvtárának Kézirattárában

72 Abajfy Csilla dex (Gyulafehérvári Batthyány Könyvtár), Festetics-kódex (Keszthelyi Festetics Könyv­tár), Teleki-kódex (Marosvásárhelyi Teleki Téka). 5. A kódex nevezetes személyekről kapja nevét, tiszteletből, bár munkájuk, mű­ködésük nem kötődik az adott kódexhez: Birk-kódex, Bod-kódex, Cornides-kódex, Döbrentei-kódex, Horvát-kódex, Jókai-kódex, Kazinczy-kódex, Nádor-kódex, Sán­dor-kódex és Weszprémi-kódex. A 19. században a szövegkiadás alapja a másolat volt. A nyomtatás előtt a máso­latot az eredetivel összehasonlították, nyomdai szedésre előkészítették, így legtöbb másolatunkban megtalálhatjuk a szerkesztők, Döbrentei, Toldy, legtöbbször Volf György 2 5 javításait, korrektúrajeleit. A Nytár. sorozatában egyedül a Pozsonyi-kó­dex esetében fordult elő, hogy Volf nem látta az eredetit, mert nem találták. Sze­rencsétlenségére ez a másolat folyamatosan csak fekete tintával írott, így bár van benne két hártyapapírra készített hasonmás, az eredeti kódex terjedelmére, a sorok, lapok beosztására nézve találgatásra kényszerült. Pedig könnyen fellelhető lett vol­na az eredeti kézirat is, ha Döbrentei jelentéseiben megkeresi, amikor beszámol a nyomtatott könyvvel összekötött kézirat felfedezéséről (Evk. III, 128), még a máso­ló nevét is megtalálhatta volna a következő évi jelentésben (Evk. IV, 20). A Kézirattárunkban lévő 19. századi másolatoknak még ma, az új kódexkiadá­soknál is van jelentősége. Sok esetben ugyanis egy korábbi állapotot tükröznek, mint amelyben a kódex ma található, így a kéziratok szövegére, történetére vonatkozóan fontos adatokat tartottak fenn. így például az Ersekújvári-kódex egyik levele a Nytár. kiadása idején, 1888-ban már hiányzott, ezt Szalay László 1835-ben készült másola­tából közölték. Az Egyetemi Könyvtár Cornides-kolligátumáról 1841-ben készített Illés László pontos másolatot. A kéziratot később Toldy igazgatósága idején szét­bontották, és öt külön kódexként kötötték be, amikor is csonkult az írás a körül­vágással, ezért a Példák Könyve 1960-as kiadásában a ma látható szöveget Illés má­solata alapján egészítették ki. A másolatok mellett gyakran található megjegyzések leírják a kódex eredeti kötését, hiányait, esetleges bejegyzéseit, melyek ma már nem láthatók. A már említett Tihanyi-kódex másolatában megtaláljuk a már 1877-ben hiányzó régi kötésről Rómer pontos rajzát és Guzmics leírását (Ms 897), sőt a Nytár. kiadásának előszavában Volf még azt is megírja, hogy szerinte a kódexben található ékezeteket a hosszú magánhangzókra csak 1834 után rakták ki, ugyanis Rómer nagyon pontos másolatában ezek nem szerepelnek (Nytár. VI. 1877. Előszó IX.). Kódexkiadások, sorozatok A Döbrentei által szerkesztett Régi Magyar Nyelvemlékek (RMNy) sorozat részletes bevezető után közli a kódex szövegét, egy-egy színes, kőbe vésett hasonmás lapját és a betűiről, szavairól, grammatikájáról írt megjegyzéseket. A II—III. kötet a kódexe­25 VOLF György (1843-1897) nyelvész. Az MTA levelező tagja (1877), rendes tagja (1894). A Nyelv­tudományi Bizottság elnöke (1894-től). A Nyelvemléktár szerkesztője.

Next

/
Oldalképek
Tartalom