Fráter Jánosné: A Magyar Tudományos Akadémia állandó bizottságai 1854–1949 (A MTAK kiadványai 70. Budapest, 1974)
Az MTA I. Nyelv- és Széptudományi osztályának bizottságai
115 ás római remekmüveket fordítás által magának meghódítsa. Azért a m.t. Akadémia, melynek célja a tudomány és irodalom magyar nyelven művelése ós terjesztése, alapszabályai 2 §-ban világosan kijelenti, hogy teendői közé a régi ós uj remekírók s egyéb jeles müvek fordítását is sorozza. 1836-ban meg is indította a magyarra fordított classicusok gyűjteményét, melyből összesen nyolc kötet, ugy mint a római classicusokból öt, a hellén clasaicusokból három kötet látott napvilágot. Azóta ez Ugy Jóformán szünetelt, csak 1880-ban tűnt fel megint, mikor Arany Aristophanesót voltunk szerencsések az akadémia kiadványai közé igtatni. Jelenleg többrendbeli fordítás van az akadémiának kiadás végett benyújtva, ami által a fordítás ügye eldöntésre váré fontos kérdéssé vált. Sem az nem volna rendjén, ha az akadémia alapszabályaiban követelt e teendője elöl kitérne, sem az, ha a mindinkább szükségesnek mutatkozó fordítás ügyét ezentúl le csak esetről esetre pártolná, mert ilyen módon a magyar irodalom tudományos és művészi értékű teljes gyűjteménynek soha sem jutna birtokába. A Philologiai társaság pénzzel nem rendelkezvén ilyen vállalatba belé nem bocsátkozhatik, a Kisfaludy Társaság mint szépirodalmi intézet csak költői és aesthetikai müvekre fog ezentúl is szorítkozni, a inaginkönyvkiadók és kiadótársulatok pedig csak a kelendőség szempontjából határozzák magokat classicus fordítások közrebocsátására, szóval amint eddig ugy ezután is rendszerint csaJc oly Írókat s oly munkáikat b munkáiknak csak oly részét fogják fordításban kiadni, melyek iskolai olvasmányul szolgálnak. - Ilyen körülmények között nem marad egyéb hátra, mint az, hogy az akadémia álljon a dolog élére, mint országunk egyedüli intézete, mely szellemi és anyagi vagyonával egyedül képes az irodalmunkhoz méltó sikert biztosítani. - A fontos és sok lelkiismeretes munkával járó ügyet azonban csak ugy lehet kellőleg az aicadémia munkakörébe illeszteni, ha valamint a nyelvtudomány, irodalomtörténet s egyéb szakok számára, ugy az ő számára is állandó bizottság szerveztetik. Magától értetik, hogy a classica philologiai bizottság az Akadémia I-ső osztályához tartoznék, s hogy ez osztályhoz áppen oly viszonyban állana, aminőben a nyelvtudományi és irodalomtörténeti bizottságok, amint azt az alapszabályok 42 § követeli. - A bizottság avégből állíttatnék föl, hogy válogatott görög ós római classicusok magyar fordításából egy rendszeres gyűjteményt indítson meg, mely mind a tudományi, mind a müirodalml követeléseknek lehetőleg megfelel. Az akadémiához beküldött classicus fordítások e bizottsághoz tétetnének át, esetleg a bizottság határozná meg azt, hogy mit kellene fordítani s hogy kit kellene a fordítás munkájával megbízni. A bizottság a fordítás szigorú megbirálásáról gondoskodnék. Az elfogadott munkák közös gyűjteményben egyenlő alakban jelennének meg éa pedig ugy, hogy minden mü elején volna előszó, mely a fordításra vonatkozó szerzői megjegyzéseket és a hivatalos bírálat eredményét közölné, továbbá bevezetés, mely az illető olassicus életét éa működését ismertetné, végre jegyzetek, melyek a szöveg megértéséhez múlhatatlanul szükségesek. Évenként legalább harminc ivnyi terjedelem bocsáttatnék közre, végre a bizottsághoz tartoznék természetszerűleg minden classica-philologiai Ugy, mely bizottsági ellnté-