Moravek Endre: Index acronymorum selectorum. Pars 5. Instituta ad artes litteraturamque spectantia cum siglis periodicorum additis (A MTAK kiadványai 66. Budapest, 1972)
- VII ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящая брошюра является новой частью работы "vocabuiarium abbreviaturarum bibliothecarii". В ней В алфаВИТНОМ ПОрЯДКв ПервЧИСЛЯются аббревиатуры наименований, касающихся области литературы, искусств и печати учреждений - общественного и частного порядка одинаково. На случай, если возникнут недостатки, мы ссылаемся на 1-2, 7 и 8 брошюры третьего тома этого же " vocabuiarium", в которых тоже найдутся аббревиатуры названий учреждений, касающихся темы. (Государственных организаций и учреждений, пресс-бюро, издательств и т.д.) Настоящая новейшая брошюра укомплектуется обширным приложением, в котором перечислены постоянные аббревиатуры стандартных заглавий приблизительно 10000 часто приводимых книг и периодических изданий. Исходя из того предположения, что большие библиотеки покупают новейшие, подобного характера составления - поскольку вообще приобретают такие, и таким образом старый материал медленно забывается, даже может совершенно уничтожиться - я старался к исчерпывающей полноте в проработке старого материала. ( Стоит только думать о том, что во время второй мировой войны большая часть такого рода изданий разрушилась.) На основании этих предположений я старался в первую очередь к сохранению аббревиатур старых публикаций. Этот наш список, так же, как и предыдущие, является результатом многолетней работы по собиранию и разработке материала. К его созданию мы использовали многочисленные национальные и международные сборники сокращений, периодические издания и печатные каталоги больших библиотек, но мы много черпали и из разных специальных сборников и даже монографий. В составлении мы стремились - в данной сфере - к полноте и обработали сокращения 30 разных языков. Из наших библиотечных и документационных целей вытекает, что наша книга содержит не только живые сокращения но затрагивает и прошлое, хотя такого рода сбор не так систематичен. Что касается метода обработки материала: после отдельных сокращений следует их расшифровка, затем - в случае если была возможность это установить - указание местонахождения, возможно и страны, после чего указание одной-двумя буквами того языка, с которого сделан перевод. Для указания тех городов местонахождения, которых встречаем более часто, мы тоже использовали одну-две буквы. При обработке сокращений в интересе однородности мы следовали практике международных сборников сокращений, при которой в части, состав-