Moravek Endre: Index acronymorum selectorum. Pars. 2. Instituta scientifica (A MTAK kiadványai 30. Budapest, 1962)

ELŐSZŐ Jelen füzettel ujabb részlete jelenik meg a "Vocabularium abbrevlatu­rarum bibliothecarii" e.munkának. Ez a rész a tudományos testületek (intéz­mények, intézetek, társulatok stb.) névroviditéseit - mintegy tizezret - ­tartalmazza, kivéve az oktató intézetekét, amelyeket legközelebbi füze­tünkben fogunk közreadni. Mostani jegyzékünk többéves gyüjtó- és feldolgozó munka eredménye összeállításához elsősorban a most már nagyszáma nemzeti és nemzetközi rö­viditésgyüjteményeket, valamint a központi periodikajegyzékeket használtuk fel, de sokat merítettünk különböző speciális jegyzékekből, sőt monográfi­ákból is. Gyűjtésünkben a megjelölt tárgykörben teljességre törekedtünk ugyan s ezért több, mint 20 nyelv rövidítéseit vettük figyelembe s a tudo­mányos jelleget is inkább kitérjesztőleg értelmeztük, de ennek ellenére is tisztában vagyunk azzal,hogv - mint minden hasonló munkának - a mienknek is megvannak a maga hiányosságai. Ennek ellenére reméljük, hogy hasznos munkát végeztünk, hiszen tudomásunk szerint azonos célkitűzésű munka eddig nemcsak nálunk, hanem a külföldi szakirodalomban sem jelent még meg. Könyvtári és dokumentációs célkitűzésűnkből folyik, hogy gyűjtésünk nemcsak ma élő rövi­dítéseket tartalmaz, hanem elég mélyen a múltba is visszanyúlik, bár ilyen vonatkozásban teljességre már nem törekszik. Ami az anyag feldolgozási módját illeti: az egyes rövidítéseket követi a feloldás, utána - amennyiben megállapítható volt - az illető terület székholyének, esetleg országának megnevezése, majd annak a nyelvnek egy­két betűvel rövidített jelzéso, amelyből a rö/idités származik. -A székhe­lyül szolgáló vároűok közül azoknak feltüntetésére, amelyek gyakrabban elő­fordulnak, szintén csak egy-két betűt használtunk fel. A rövidítések felol­dásában az egyöntetűség érdekében mi is követtük a nemzetközi rövidités­gyüjtemények azon gyakorlatát, hogy a partikulák kivételével minden szót nagy kezdőbetűvel irunk. Ha egy testület névröviditésónek betűi a gyakor­latban néha egybeírva, pontok nélkül, máskor pontokkal elválasztva fordul­nak elő, az illető rövidités alá jegyzékünkben felkiáltó jelet tettünk. Ha ugyanazon területnek több sziglája is van, ugy a feloldást csak egyszer ad­juk s a változatok mindegyikénél egyenlőség jellel utalunk arra az alakra, amely mellett a feloldás is fel van tüntetve. Ha ugyanazon testületnek több nyelven van hivatalosan használt röviditett neve, ugy a változatokról a kü­lönböző nyelvű röviditéeek teljes felbontása mellett utalunk a főalakra. Az egé3.z anyagot két - latin és cirillbetüs - betűrendben hozzuk. Minthogy könyvünk elsősorban magyar használók részére készült, a latinbetüs abc-ben megtartottuk a magyaros sajátságokat, tehát az ö és ü betű külön osoportbin következik az o, illetve u betűk után. Ugy véljük, ez a betűren­di sajátosság nem fogja zavarni a küTföldi használókat. Az un. diakritikus jeleket a betűrendi beosztásban nem vettük figye­lembe. A oirillbetüs betűrendben természetesen önálló csoportban szerepel­nek az ukrán "i" és a szerb "j" betűvel kezdődő rövidítések. A "Vocabularium" szerkesztője köszönettel venné, ha ugy a jelen füzet­nek, mint elődjének, az "Abbreviaturae Cyrillicae" c. kiadványnak használói azives észrevételeiket és pótlásaikat a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtá­rának sorozatszerkosztőségével közölni szíveskednének. Budapest, 1962. Augusztus hó 1. Az összeállító.

Next

/
Oldalképek
Tartalom