Sáfrán Györgyi: Arany János és Rozvány Erzsébet (A MTAK kiadványai 19. Budapest, 1960)
A 12 magyarról németre fordítandó szöveg után a 13. gyakorlathoz ezt írta: „Gyakorlás helyett megtanulni való" s alatta a „bringen = hozni, vinni" összes alakjai sorakoznak a rá jellemző szép, oszlopos rendben. Van a füzetnek azonban irodalomtörténeti jelentősége is. Híven megőrizte a költő fennmaradt első, ifjúkori műfordítását. E fordítást Rozvány György emlékiratai említik, közlik is; a kritikai kiadásból azonban hiányzik. Rozvány ezt írja róla: „Sokszor elszavaltuk a Márton Grammatikájában 1 7 levő Morgenlied-e\, mely így kezdődik: Erwaeht in neuer Stárke, Beggrüss ich Gott, dein Licht! s melyet a kis nővérem számára, kit német nyelvre tanított, ő (ti. Arany) lefordított :" Reggeli ének Uj erőben ébredve, Köszöntöm fényedet Istenem! s műveidre Fordítom szememet. Mily dicsőén kel fel a nap S minden élő új életet kap.. . Rozvány azt is közli, hogy Arany a „Morgenlied"-nek csak „első versszakát szedte rímbe, a többit már csak prózában fordította le". 18 E fordítást Függelékünk „Arany János német nyelvgyakorlatai Rozvány Erzsébet számára" c. részében közöljük, kiegészítve az eredeti szöveggel a Márton-féle Grammatikából. A Reggeli ének Rozvány György által közölt első versszakának fordítása teljesen azonos a füzetben megmaradt fordítási kísérlettel. A füzetben megvannak a javítások, melyeket a költő munka közben eszközölt : Uj erőben ébredve Köszöntöm napodat [áthúzva] fényedet Istenem s műveidre Fordítom arcom [áthúzva] szememet Mily dicsőén kel fel a* nap S minden új életet kap! 1 7 Deutsches Lesebucli zum Gebrauch für Ungam . . . von JOSKFH VON MÁRTON. Wien, 1802. 315—316. 1. — 1 8 ROZVÁNY, 143. 1. 38