Csapodi Csaba: A »Magyar Codex« elnevezésű gyűjtemény (A MTAK kézirattárának katalógusai 5., 1973)

A gyűjtemény leírása

X „kalodan wlteben. Finis." [Versfó'kben: VATTHAI FERENCZ SZEGENI RAB.] 1603. — 11. 27' Kép: vár,rabokkal. — 12. 27 v Kép: vár a Temes folyónál, Wathayt rabként kísérik. — 13. 28 r—29 v „Eotodik. Notaia Szannia az ur Isten hiueynek." „Fordecz mar Istenem" X „mellett Dudolam. Finis." [Versfőkben: Franciscws Vathaj] 1604. 30 r üres. 14. 30 v—31 r Kép: Temesvár. ,,Ig' napkelet, s Delrwl" — 15. 31 v Kép: Wathay meg­kínzása. „111* az Ferhat" — 16.32'—33 r „Hatodik. Notaia oh en kegielmes Isteneöm." „Uram ha köniörlwsz raytam" X „ha kinlodom. Finis." [Versfőkben: Uathaii Ferentzee.] — 17. 33 v Kép: vár, török lovasok kísérik a fogoly Wathayt. — 18. 34 r—35 v „Hetedik enek." „Oh keserues Lölkeöm myerth ig' Siranlkozoll" X „hala­katt adnod. Finis." — 19. 35 v Kép: rabokat visznek szekéren. „Illy frissen" — 20. 36 r—37 r „Notaia. Mintt kiuankozik az Szaruas." „Uerben be borult Sziuem" X „Isten ell." [Versfőkben: Uathai Ferentz.] — 21. 37 v Kép: kisázsiai tengerparti vár, a tengeren gálya. 38 r—41 v [Hibás kötés folytán került ide, eredeti helye a 49. és 50. fol. között.] 22. 42 r Kép: Konstantinápoly. — 23. 42 v—44 r „Kilentzedik. Notaia. Ez szeles Világon." „Asianak földe" X „Salamonnak. Finis." — 24. 44 r Kép: teveháton rab­nőket visznek. —25.44 v—45 r Kép: tatárdúlás. — 26.45 v—52' [közbe való: 38 r—41 v] „Szinan es Ibrahim bassa ideieben let tatar rablasrvl való histhoria ... versekben ... Nothaia. Az Cyrus Enekere." „Forgo szelnell forgobb" X „bekesegben, finis laus" ... [Versfőkben: FRANCISCVS VATTHAJJ] — 27. 52 v Kép: gálya a tengerpart előtt. — 28. 53 r—54 r „XI. enek notaia. Asianak fólde." „Feöld hog' twrhed" X „tar­sasagakban. Finis." — 29. 54 v—56 T „XII enek notaia Az Thobias Enekere" „Lassúk nyomorultak" X „Fekete Torniott bira. Finis." — 30. 57 r—70 v „Capita verswm: Histhoriade (!) popvlo Ivdaico in tertio Machabeorvm scripta: per Franciscum Vathay in Versos Hungaricos translata ... Ad notam. Wajha Dedalvs ez Wilagban uolna." „Halaadas az feöb Istenheöz" X „Versfeiekben. Finis." — 31. 71 r Kép: Fortuna. — 32. 71'—72 r „XIIII enek notaia Asianak feölde." „Chalard Ezerhatzaz s ueled mas ketth szamzas" X „Poharokra." — 33. 72 v Kép: Szarvas. „Tempora labvntvr" — 34. 73 r—74 r „XV: enek." „Ohh the az Bolond Elmem" X „lölkömön. Finis." — 35. 74 v Kép: Wathay a börtön ablakában. — 36. 75 r~ v „Ez szeles uilagh Notaiara." „Cczalard (!) Ezerhatszaz." [úgyanaz, mint 31.] — 37. 75 v „Wgian azonra." „Áldott Filemile" X „Bolondultam." — 38. 76 r—77 r „XVI: enek notaia Asianak feölde." „Áldott filemile" [Kevés változással ua., mint az előző], — 39. 77 r—78 r „XVII enek." „Áldott Vensegh" X „Eletedben Finis Cantionis." [Versfők­ben : AZ IO SJTKEIGEORGINEK ] — 40.78 v—80' „XVIII: enek." „Oh thy keserues Eózuegiek" X „karhozatban eycze. Finis." — 41. Kép: medve és oroszlán. — 42. 81'—82' „XIX enek. Notaia. Mast ada Virágom." „Szeles ez feöld hatan Vitezek" X „... ezekett Éneklőm. Finis" — 43. 83 v—83'„XX: enek. Notaia Diczertessell Attia Isten." „Magaztallak szent Vrr" X „ky kyaltlak, Finis." — 44. 83 v Kép: Wathay sír börtönében. — 45. 84'—85 v „XXI. enek. Notaia. Oh the en Bolond Elmem." „Soha En mar nem" X „magatoll ... 1604." — 46. Kép: meztelen férfi homokórával, koponya „o homo memento" ... — 47. 86 v—87' „XXII enek. Nemet Notara." „Hozad Seregek Vra, kiáltok" X „Irua uadnak. Finis." — 48. 87 v Kép: Utolsó ítélet. — 49. 88'—90' „XXIII enek: Notaia: Viri uenerabilis" „Eőrwllietek az Wr­ban" X „Ira Nemett Ritmusbul, Wathay ... 1605" ... 90 v—91' borítópapír mintá­zott oldala. — 50. 91 v Kép: virág. — 51. 92'—97' „XIIII enek mely az Magiar Nemzetsegnek, niomorult, mult, es ielen ualo Allapattiat Tractallia. Not.: nehanis lehet es" „Áldott Magiar nemzeth keues maradekia" X „Ezerhatzaz 4ben iram ez 45

Next

/
Oldalképek
Tartalom