Fülep Lajos levelezése VII.
Levelek
meg, Weöres Sándor - nyilván azért, hogy a kötet többi verse közül ne ríjanak ki, címmel látta el őket. A két közölt vers az Emily Dickinson kiadásokban az 1263. és a 986. számot viseli. Károlyi Amy 1963. XI. 17-i (2649. sz.) levele mellékleteként küldött FL-nak Dickinson-forditásaiból, majd két másik alkalommal is jelzi újabb fordítások küldését, s kéri. hogy FL megjegyzéseivel ellátva küldje őket vissza. Ez alighanem meg is történt, mert a két levél mellett nincsenek ott a jelzett fordítások. Károlyi Amy fordításai és FL megjegyzései csak az első levél mellékleteként maradtak fenn. Károlyi Amy életében fontos szerepet kapott Emily Dickinson költészete. Első fordításainak kötetbeli megjelenése az Eszakamerikai költök antológiája. Vál. szerk., az előszót és az életrajzokat írta Vajda Miklós. Bp. 1966. Kozmosz Könyvek. A világirodalom gyöngyszemei c. sorozatban jelent meg, Kormos István szerkesztésében. A kötet 17 verset tartalmaz Dickinsontól, ebből hetet Károlyi Amy. hatot Tótfalusi István, hármat Gergely Ágnes, egyet pedig Beney Zsuzsa fordított. A Dickinson-kiadásokban szokásos számok helyett címek, ill. kezdősorok szerint szerepelnek, a Dickinson-kiadások szerint a 99., 135., 280., 449., 465., 652. és a 1047. sz. verseket fordította Károlyi Amy. Legközelebb Károlyi Amy versfordításának gyűjteményében, a Vonzások és viszonzások c. kötetben (Bp. 1975. Magvető) jelent meg 106 Dickinson-vers. Utóbb két kiadásban is önálló kötetben adta közre Károlyi Amy Dickinson-fordításait: Emily Dickinson válogatott írásai (Bp. 1978., bővített kiadásban 1981.. mindkettő a Magvetőnél). A fordításokat Károlyi Amy: „Emily Dickinson világa" és „Emily Dickinson útja" c. tanulmánya fogja közre. Az első kiadás 127, a második 168 Dickinson-verset tartalmaz magyar nyelven. Károlyi Amy a kötetek bevezetésében 1972. VIII. 13-i keltezéssel a következőket írja: „Tizenöt éve foglalkozom Emily Dickinsonnal. Egy amerikai költők antológiájában akadtam rá pár versére 1962-ben. Ezek a versek nem hagytak nyugodni, külföldi útjainkról egy-egy kis kötetet hoztunk haza tőle, míg végül New Yorkban megkaptam a kritikai kiadást. Még kezdetben, tehát 1962-ben úgy esett, hogy mesterünknél és nagy barátunknál, Fülep Lajosnál, szóba került Emily Dickinson költészete. 0 biztatott újra és újra, hogy fogjak neki Emily Dickinson fordításának. A biztatásra szükségem is volt, mert mindenkit nehéz fordítani, de Emily Dickinsont duplán nehéz [...] Első lektorom Fülep Lajos volt, ma is öröm javításait, »osztályzatait« újra lapoznom. A puritán himnuszokra visszacsengő fonna magyarul sokszor gyermekversnek hat, s egy csöpp elcsúszás banálissá teszi a verset. Ekkor írta nekem Dickinson-iigyben Fülep Lajos: [itt Károlyi Amy az első mondat kivételével szó szerint idézi a 2654. sz. levelet (31-32.)]" 2 Ld. 2654. sz. 2654. FÜLEP LAJOS - KÁROLYI AMYNAK [Bp.] 1963. XI. 27. Dear Amely, amint láti, a lapok jól meg vannak irkálva. 1 Általános directiva: nagyon könnyű belecsúszni vele a dalba és a húsvéti rózsavízbe, holott ez a lady: operatios szobában éther, kámfor, benzinszag, kés, olló, tű, catgut villanása és csörrenése az asztalüveg lapján, kurta vezényszavak a fehér kappucino mögül - és mégis poesis - that is the point." Tanti saluti L.fodovico] A helynév értelemszerű kiegészítés. Magántulajdonban. Facsimiléje megjelent a Weöres Sándor és Károlyi Amy élete képekben. Bp. 1984. Magvető 223. 168