É. Apor (ed.): Codex Cumanicus. Ed. by Géza Kuun with a Prolegomena to the Codex Cumanicus by Lajos Ligeti. (Budapest Oriental Reprints, Ser. B 1.)
CODEX CUMANICUS
400 stan (sic!) psona tua etmitate haziz" boying mengulu kga 2 fecit sede sui ipìus i dextera oltti 3 özöz onginda Ave Maria ki tengring vide ( videre) desideras sitivisti köwsap 4 sen susading köruvsap 5 ad intetu jam atigisti (sic !) muradinga 6 emdi teyding vuitum ejus videns sedisti juzun korà olt rupt r ding Ave jarihning 7 anasi. qua generai ki tuur' ata tengri [inferius haec duo vocabula leguntur ] importun ungestume 8 disposuit [Pag. 14ti] jollaringni ol bavladi 9 fecit pvere ( -- pervenire) menguluk tavga 1 0 jetkirdi q genuisti Ave kiz hani 1 1 tuurga 1 Arab, yy «carusi, «rarus», «incomparabilis», quod vocabulum in dialecto osm. crebro usurpatur. Apud Fersas ^yàùib yy i- q- «honorare», «colerei. 2 Cag. mengilik «aeternitas», mengi «aeternus», mong. móngkhe idem. 3 I. e. olt urti. 4 I. e. köruwsap , cf. cag. viLobAl.A' «désirer ardemment» apud PAVET de COURT. 5 Ipse scriptor in fine versus köwsap in köruvsap emendavit. 6 Arab. ò\y «quod quis vult». 7 Altaicum jartk «splendor», vid. apud VÁMBÉRY 1. e. 8 Cerni, ungestiim. 9 Cf. uiguricum baklamak «ligare», quod in dialectis éag. baglamak sonat cf. etiam osm. (j^cikxlj «ber», «conclure», «établir» apud HINDOGLU. » 1 0 Mendose targa scriptum. 1 1 I. e. hanni , cf. rag. «rex», «princeps», mong. fan (ita e. g. buij. ci in •/., manguicum han). Secundum Johannem a Plano Carpini Cumani sui tem, poris Deum chain nuncupabant, Iiic quoque han Deum significai.