É. Apor (ed.): Codex Cumanicus. Ed. by Géza Kuun with a Prolegomena to the Codex Cumanicus by Lajos Ligeti. (Budapest Oriental Reprints, Ser. B 1.)

CODEX CUMANICUS

CXVII codicis Venetiani : nezikkim koctci alley ierda i sicut in caelo, ita etiam in terra 5. ger pronunciationi krimicae, nogaicae, kaza­nicae, baskiricae, kirgizicae ger, gir respondet ; codex Venetianus hoc loco ier habet 6. küngön secundum opinionem VÁMBÉRY perperam loco künön scriptum est ; equidem formám küngön per erroneam repetitionem monosyllabi kün, gün ab adverbio (bu) gün ortam existimo, quamobrem in secunda ejus parte gön, kazanice kön et non kön vel kün scriptum est. Codex cumanus hoc loco bugun habet 7. il «abducere» VÁMBÉRY pro «/scriptum existimat 8. neszem apposite cum turcico nigàm comparai, quod a nigàkim, nigàkkim abbreviatum est g. jer mez «remittimus » VÁMBÉRY germiz legit et hoc verbum cum osmanico gaidirmak «persvadere», «reconciliare» comparai, equidem mailem formám jermez cum turcico or. jaj-, kazanico jàj- conferre 10. otgvaman, algya man secundum VÁMBÉRY al gaman legendum est, al enim in sermone turcico orientali fraudem significat, gaman vero cum tur­cico jaman « malum » convenit. Assimilatio litterarum nasalium cum sequentibus dentalibus t, d, qualem in forma algya manna (n ) videmus, etiam in dialecto kazanica perquam usitata est, e. ,g. annan loco andan «inde», «illinc». In dialectis nogaica et bas­kirica eadem assimilatio obvenit, cf. exemplum a VÁMBÉRY citatum gark'inn'in loco gark'indin «a consanguineo». Postquam correctiones clarissimi linguarum orientalium professoris Pestinensis in praecedentibus solicite examinavimus, earum auxilio et ope exemplarii Kun-Szen-Miklosiensis totum textum in hunc modum emendandum proponimus : Bezem atamiz kirn sen kiiktà. Senlasün sen ading Dözünsün sen könglüng nigàkkim gerdà alaj kiiktà. Bezem ötmakemezne ber bezgá bütön bütön bu gön. Al bezem menàmezne nigám bezda jajirmiz bezgá ötrü gelgánga. Iltmá bezne al gamanga. CODEX CUMANICÜS. ^

Next

/
Oldalképek
Tartalom