Kégl Sándor: A perzsa irodalom vonzásában: Válogatott tanulmányok. Szerk. Dévényi Kinga (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 9.)

Tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetéből [Studies on the history of modem Persian literature]. Értekezések a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Széptudományi Osztálya Köréből 15/11 (1892) 188 o

TANULMÁNYOK AZ ÚJABBKOHI PERSA IRODALOM TÖRTÉNETÉBŐL. 3 1 alapját képező arab nyelv ismerete a hanyatló miveltséggel mindin­kább felületessé válik. *) Újabb időben nehezen találhatni persát még a mollák között is, ki alaposan ismerné az arab nyelvet. Az arab nyelv olyan forma szerepet játszik mai napság Persiában, mint nálunk eltörlése előtt a görög. Minden míveltségre igényt tartó em­ber tanul arabul, mert az edebijet elválhatatlan testvére az 'erebijet. Természetésen csak tanul, de nem megtanul. Az egyes költők élet­rajzait olvasva azt hihetné az ember, hogy mindegyik új persa költő tökéletesen bírja a próféta nyelvét, mert csaknem mindegyikről azt találja az olvasó megírva, hogy az irodalmi és arab tanulmányokban tökéletes lett és egyformán bírta az arabot és a persát. Ez azonban csak frázis, a mivel csak annyit akar mondani az életíró, hogy az illető befejezte felsőbb tanulmányait. Minden müveit ember tanul arabul, de azért mint nálunk a gymnasiumot végzettek közt a görö­gül tudó, úgy Persiában az arabul jól értő ritka madár. Igen sokan azok közül, kik minden hiba nélkül szabatos arab ejtéssel és hang­súlyozással olvassák a koránt, egy betűt sem értenek a szent szöveg­ből. Tudvalevőleg a moszlim hittudósok tiltják a koránnak más nyelvre fordítását, mert a próféta könyvét más nyelvre fordítani hiba nélkül szerintök lehetetlen : már pedig a legkisebb hiba vagy félreértés az elkárhozás veszélyének teszi ki a fordítót. Daczára az említett tilalomnak, mohammedán népeknél minden időben voltak korán-fordítások. Újabb időben a sor alatti persa fordítással ellátott korán-kiadások gomba módra szaporodnak Iránban. Az arab nyelv­ismeret hanyatlására mutat még a sok arab idézeteket és szólásmódo­kat magyarázó kézikönyv, melyek az arab nyelvismeret hiányán akarnak segíteni. Az arab nyelvismeret hanyatlása nem arab mosz­limeknél, különben nem csak Persiában észlelhető. így van ez Tö­rökországban is, hol a jelenkorban valószínűleg többen tudnak fran­cziául, mint arabul. Indiában is nagy szükség van korán-fordításokra ós ott számos urdú nyelven magyarázott korán-kiadás forog közkézen. Az orvostudományt, a királyi főiskolát végzett vagy Európában tanult orvosokat kivéve, kiknek száma elenyészően csekély, a régi arab írók müvei alapján tanulják és apáról fiúra szálló mesterségként űzik. A tanuló orvosnövendékek, ha ugyan alkalmazható ez a mo­*) Beer, Tarikh Zendije. Leiden 1S88. 19. lap. (581) 35

Next

/
Oldalképek
Tartalom