Kégl Sándor: A perzsa irodalom vonzásában: Válogatott tanulmányok. Szerk. Dévényi Kinga (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 9.)
Tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetéből [Studies on the history of modem Persian literature]. Értekezések a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Széptudományi Osztálya Köréből 15/11 (1892) 188 o
TANULMÁNYOK AZ ÚJABBKOHI PERSA IRODALOM TÖRTÉNETÉBŐL. 3 1 alapját képező arab nyelv ismerete a hanyatló miveltséggel mindinkább felületessé válik. *) Újabb időben nehezen találhatni persát még a mollák között is, ki alaposan ismerné az arab nyelvet. Az arab nyelv olyan forma szerepet játszik mai napság Persiában, mint nálunk eltörlése előtt a görög. Minden míveltségre igényt tartó ember tanul arabul, mert az edebijet elválhatatlan testvére az 'erebijet. Természetésen csak tanul, de nem megtanul. Az egyes költők életrajzait olvasva azt hihetné az ember, hogy mindegyik új persa költő tökéletesen bírja a próféta nyelvét, mert csaknem mindegyikről azt találja az olvasó megírva, hogy az irodalmi és arab tanulmányokban tökéletes lett és egyformán bírta az arabot és a persát. Ez azonban csak frázis, a mivel csak annyit akar mondani az életíró, hogy az illető befejezte felsőbb tanulmányait. Minden müveit ember tanul arabul, de azért mint nálunk a gymnasiumot végzettek közt a görögül tudó, úgy Persiában az arabul jól értő ritka madár. Igen sokan azok közül, kik minden hiba nélkül szabatos arab ejtéssel és hangsúlyozással olvassák a koránt, egy betűt sem értenek a szent szövegből. Tudvalevőleg a moszlim hittudósok tiltják a koránnak más nyelvre fordítását, mert a próféta könyvét más nyelvre fordítani hiba nélkül szerintök lehetetlen : már pedig a legkisebb hiba vagy félreértés az elkárhozás veszélyének teszi ki a fordítót. Daczára az említett tilalomnak, mohammedán népeknél minden időben voltak korán-fordítások. Újabb időben a sor alatti persa fordítással ellátott korán-kiadások gomba módra szaporodnak Iránban. Az arab nyelvismeret hanyatlására mutat még a sok arab idézeteket és szólásmódokat magyarázó kézikönyv, melyek az arab nyelvismeret hiányán akarnak segíteni. Az arab nyelvismeret hanyatlása nem arab moszlimeknél, különben nem csak Persiában észlelhető. így van ez Törökországban is, hol a jelenkorban valószínűleg többen tudnak francziául, mint arabul. Indiában is nagy szükség van korán-fordításokra ós ott számos urdú nyelven magyarázott korán-kiadás forog közkézen. Az orvostudományt, a királyi főiskolát végzett vagy Európában tanult orvosokat kivéve, kiknek száma elenyészően csekély, a régi arab írók müvei alapján tanulják és apáról fiúra szálló mesterségként űzik. A tanuló orvosnövendékek, ha ugyan alkalmazható ez a mo*) Beer, Tarikh Zendije. Leiden 1S88. 19. lap. (581) 35