Kégl Sándor: A perzsa irodalom vonzásában: Válogatott tanulmányok. Szerk. Dévényi Kinga (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 9.)

Tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetéből [Studies on the history of modem Persian literature]. Értekezések a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Széptudományi Osztálya Köréből 15/11 (1892) 188 o

TANULMÁNYOK AZ uJABBKORI PERSA IRODALOM TÖRTÉNETÉBŐL. 1 1 1 dert, melynek tűz a kertje. Az ilyen kelenderségnek az a jele, ha birtokosánál nyoma sincs az emberi dolgok iránti érdeklődésnek. Az a kelender, ki folytonosan részt vesz az Ő (t. i. az Isten) lako­máján.» Igen szereti a nehezen érthető, homályos kifejezéseket, melyek csak sejtetik, de nem mondják ki világosan írójuk gondola­tát. 'Alira írt egyik magasztaló versében, így szól az isteni lény szépségének nyilvánulásairól, mely mindent áthat: «Ha a teremt­mények közt nem léteznék a szépnem szépsége, nem volna a lélek­nek nyugta ezen a világon. Ha nem lett volna a szépséggel páro­súlva a szerelem, nem lenne akkor semmiféle élő lény a világon. Ha nem a szépség lett volna építője a világnak, nem volna az még fölépítve. Ha nem rejtőznék a lélekben az ö (t. i. az Isten) napja, nem lennének láthatók a lélek parányai. Ha nem lett volna meg a szerelem története, nem volna szükség történelemre a világon. Ha nem lett volna falrakó építész, a szerelem nem lenne helye ezen a földrakáson az embernek. Ha nem léteznék az ő arcza napjának ragyogása, nem világítanának a napsugarak. Ha nem maradt volna meg a szívben a szépség pompája, nem volna akkor a szívnek és a léleknek élete. Ha nem bájolná el a szívet a rózsa arcza, nem éb­redne akkor fel a kívánság a kertben való sétára. Ha önmagát nem mutogatná az a szépség (az Istent érti), nem volna akkor elragad­tatva és nem olvadna bele az ő lényébe a világ. Nem rabolná el a ligetben a szívet a rózsa, ha nem volna rózsaarczú a rózsaligetben. Micsoda csábító bolondította volna el a világot, ha nem léteznék a csábító szem bübája. Nem fecsérelte volna el a sziv a lélek pénzét (nemidád der bád dil nakd i gánra), ha a lélekrabló szebb nem lett / volna a léleknél. Ha rejtve a függöny mögött maradt volna az Ur könyve (t. i. a korán, melyet Alláh tudatott Mohámmeddel Gabriel útján), nem szaporodott volna meg akkor az Isten serege.» Vekár Sirázi, Visál idősebb fia atyjának nyomdokába lépett és mint költő számot tesz a Nasr ed-Din korabeli írók közt. Visál maga oktatta kezdetben fiát és később is mindig nagy gondot fordított fia nevelésére. Vekár vagy tulajdon nevén Mirza Ahmed, édes atyja éle­tében nem lépett fel, mint költő s csak atyja halála után, mikor fivé­révellndiába Bombaybe utazott, a véletlenül kezébe jutott Rűminak, a mystikus költők fejedelmének, benyomása alatt lett költővé. Elég szellemesen illustrálja egyik versében az ismert mondást, hogy senki sem próféta hazájában. «Fivérem szerencsés levele érkezett (711) 165

Next

/
Oldalképek
Tartalom