Fekete Lajos: A hódoltság török levéltári forrásai nyomában. Szerk. Dávid Géza. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 6.)

A Rákóczi-Aspremont-levéltár török iratai: Levéltári Közlemények XIII (1935), 123-157

124 nyel és egyéb díszruhákkal tünteti ki, s inti, hogy az oltani szerdárral: Muştafa özüi 4 valíval egyetértésben működjék, 3. 1710. aug. 17.—25., istanbul. 1122. dzemazi-ül-ahir 21.—29. 111. Ahmed iermânja az Isztambultól az erdélyi határig vivő útvonal hadijaihoz és alsóbb rangú tisztségviselőihez. Biztonságlevél (jol hükmü) Rákóczynak hazájába visz­szatérő követe: Pápay (Papa) János számára. 4. K. n„ Edirnei tábor. [1689. július ?] Musztafa pasa (nagyvezér) Thököly Imre közép-magyar királyhoz.* Levelét megkapta, a moldvai és a havasalföldi vaj­dákhoz Lengyelországba küldendő követe érdekében ren­deletet küldött. — 'Ali pasa dunai kapudan a dunai saj­kákkal és a szultáni hajógyárból küldött tíz fregattal (firkata) a Duna védelmére Viddinbe rendeltetett. 5 A ka­pudannal és Hüsein pasa viddíni parancsnokkal egységesen operáljon, egyebek között Feth-ül-islam° tájékán. — A fősereg az edirnei táborból két nap múlva útnak indul. hivatalos török hadijelentés alapján részletesen ír Silahtar (Tarih II. k. 526. 1.). 4 özü: Ocsakov török neve. * Magyar fordítását kiadta Szilády Áron id. m. VII. 316.— 317. 11. 6 Erről a tényről megemlékezik s Thökölynek a balkáni harcok­ban viselt szerepéről gyakran szól egy egykorú török író: Silahtar (istanbul 1928, II. 430. s köv. 11.). 6 Kladova török neve. — Az a mondat, amely Feth-ül-islam (vagy: Feth islam) várát említi, Szilády fordításában — egészen hibásan — így hangzik: „Megnyílt az igaz hit harctere, itt a vitéz­ség ideje! Rajta mutasd meg, mint tudsz tündökleni a harcon s győzelmet aratni az ottani ellenség felett" (i. h.). Szilády fordítása 434

Next

/
Oldalképek
Tartalom