Németh Gyula: Törökök és magyarok. 1. köt. Szerk. Kakuk Zsuzsa és Róna-Tas András (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 4.)

A magyar nyelv régi török jövevényszavai

126 Ami pedig végül a kazáni tapqxr '-szor' szót illeti, ez ugyancsak a mi tapqur szavunkkal azonos, 1. RAMSTEDT, Kaim. Wb. s. v. dawyvr (egy kalmük példával: gurwn dawyor 'dreifach'). Itt említem meg LOKOTSCH magyarázatát (Etym. Wb. d. eur. Wörter orient. Ursprungs, 1927), akit VÁMBÉRY tévesztett meg, ugyancsak nem­létező török adatokra való hivatkozással. LOKOTSCH ezt Írja: „Tk. tabur: 'Heer­lager, Abteilung, Bataillon' (vom Stamme tap 'untén' [?], Sohle [?], Spur > > nachspüren' [?], vgl. éag. tapkur 'die zum Beutemachen ausgeschickte Kolonne' VÁMB. Et. Wb. S. 157, Nr. 172 I], hieraus rum. tabárá... usw." RASANEN hangtörténetében (156. 1.) szintén összekapcsolja az oszm. tabqur­1 és tabur­1, ami — amint láttuk — rem fogadható el. Ugyanakkor annak a helyes gondoltának ad kifjezést, hogy a török tapqur a mongol dabgur 'réteg, emelet' szóra vezethető vissza. 21. Az sem vehető tekintetbe, hogy a nagy arab történész, Ibn Haldun (megh. 1406) 1284 a. H. = 1867/68-i bulaqi kiadásában, az egyetemes történet második kötetében, 64. 1., alulról a 6. sorban előfordult a 'csapatok' jelentésű (awabxr szó, mely a fabür plurális fractus-a. Ezt az adatot SVANDA professzor hozta napvilágra 1935-ben. (Vö. Zprávy Ceskosl. spoleénosti rukopisné, 1935, 2. sz., 2. 1., 1936, 5. sz., 3. 1.). RYPKA professzor erre az adatra vonat­kozólag A UGUST FISCHER véleményét kérte és ezt BLASKOVIC JÓZSEF közvetítésévél rendelkezésemre bocsátotta. FISCHER úgy véli, hogy a (ábür szó az arabban csak igen későn fordul elő, és Ibn Haldün bulaqi kiadásában valamelyik kései másolótól ered. 22. A szó egyre inkább erőre kapott az idők folyamán. Az oszmán-török hadügyi terminológiában 'zászlóalj' a jelentése és igen gyakran használják. Az oszmánliból újabban eljutott Észak-Afrikába és Spanyolországba. Az új-arabban jól ismeretes: (WEHB) fábür, plur. (awabxr 'Bataillon', ef-fâbar el-feamis 'die fünfte Kolonne' ( O BERHUMMER : Mitt. d. Geogr. Ges. Wien. LXXXV, 460). Az arabból tovább vándorolt a spanyolba: tabor 'Unidad de tropa re­gular marroqui, que pertenece al ejército espanol'. (Diccionario Manual e ilustrado de la Lengua Espanola. Real Academia Espanola. Madrid, 1927.) A szó még az Oxford Dictionary-ben is szerepel: „Tabor, also tabour [Boh., Polish, Serv. tabor, Magyar tábor, a. Turkish tabor camp (anciently a camp of nomads formed by a circle of wagons or the like).] An encampment. [Helyesen: A battalion.] 1877 Daily News 25 Oct. 5/4 At Podgoritza . .. 15 tabors of Nizams and four tabors of troops of the reserve are being concent­rated...". Űjkeletű a középázsiai tabur, tabor szó is. VÁMBÉRY (A magyarok ere­dete, 1882. 312. 1. jegyz.) szerint a tabur szerepel a Hulása-i 'Abbásí-ban, egy, a tizenkilencedik század első feléből származó csagatáj-arab szótárban. A tá­dzsik tábor (HexoTH—EpuioBa—Bepienbc, PyccKO-TauMíHKCKHíí cjioBapb, 747.1., amely nomád tábort jelent, az orosz Taóop szóra megy vissza. A szó tudomásom szerint több mint húsz nyelvben szerepel, a nagyorosz­ban, kisoroszban, lengyelben, csehben, szlovákban, szerbben, horvátban, szlovénben, bolgárban, újgörögben, románban, spanyolban, albánban, német­ben, angolban, kurdban, tádzsikban, arabban, oszmánliban, a keleti-török­ben és a magyarban. Vándorlásának útjait csak akkor írhatjuk le részletesen, hogyha több adat lesz majd a kezünkben, s főként, hogyha majd nyelvtörténeti szótárak 362

Next

/
Oldalképek
Tartalom