Czeglédy Károly: Magyar őstörténeti tanulmányok. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 3.)

A kazár kil ~ kel eredete: Magyar Nyelv XLIX (1953), 174-8

:tıii A kuár kil krt eredete. Yan a balkanı •'•« elöázsiai török nyelv­járásokban egy főleg személy- és családnevekhez ka|>csoládó szó, illetőleg |>art ikulaszerü elem. a gil. .1. DEMV (Gramtnaire <le la langue turque. Parin, 1920. 349, 1106) H/.eritıl a franciában nincs pontos megfelelője: hozzáve­tőleg 'la famille, le ehez m>i, l'habitation' lehetne fonlitásA. bár legtöbbször a "chez* egyedül ÍM kifejezi értelmét. A Hzíriai tiirkmeneknél (MAI KANOOLT : KSz. I, 268) 'famille. muiHon', az azer>M-nlzaáni törököknél Jtedig 'TZKOA-TO HAH Tagan-TO c cesbi.fi HAH AOMOiaAliaMH' jelentésben használat OH (A. SZAMOJI.OVICM : Ht^eTHaecKHft CöopHHK III 11924.]. 99-102). A várnai oHZinánli nyelvjárásból NÉMETH GYILA (HonfKial. 214) jegyezte fel. () a cHaládnevekhez járuló -<fA--«*l fordítja magyarra. A két oHzmánli nyelv, járási szótár (H. ZÜHKVR és I. KEZET. Anaililden derlemeler. Ankara. 1932. 146; Tür­kiyede balk ağzından KOZ derleme dergİHİ II. İstanbul. 1940. 636) tanúsága szerint az elö­ázaiai oszmánli nyelvjárások nagy részében ugyaninak 'familya, aile : család' jelentősben van meg. A kunjai oszmánli nyelvjárásból T. KOWAI.SKI (Sir Aurél Stein's Sprachauf­zi'ichnungen ím Ainallu-Dialekt aus Sudpersieti. Krakőw. 1937. 26) is közöl néhány adatot. 1 KOWA LSKi (uo.) szerint megvan a gıl a bulgáriai török nyetvjáráaokban is. STEIN AriiÉi.nak a dél|MTzsiai Fars tartományban élő ainallu-törökök nyelvjárásáról készített feljegy zéseilteu (KOWAI.SKI i. m. 23) szintén előfordul a gil. Használatát a következő (téldák világítják meg : „Ali gilt- gittit m : je auis allé chez Ali"; ,,Ahitted giltU dir: il est chez Ahmed"; „(inam gil gtminda oturur; il (elle) habite prés de chez ma inére" (I)KN" J. h.) ] ..ftılam gil gut t i: cesbH Moeft leTKH nepece­AHASCb"; ,,dajiniz gilin evi hara/ltı-dtr: rfle flo* ct*bH Muiero AHAHÎ"; „bafimiz gil-ile se/ere gidin'x • oTttpa BAH esett B nyteuiecTBHc c cesbeft Hawefi cTapuiefi cecrpu" (SzAMOJLovies i. h.) I „/ran giltliin = Ivantuinlun Ivánéktól"; ,, Ostium d gıldiin gálijttrum: Osinan agáéktól jövök (NÉMETH i. Iı.) ] „Ahtnel gile gittik : Ahmetékhoz mentiink"; ,, teyzem gil: nagynénémék" (AnadDcrl. i. Iı.) | „am/am gile gittik: nagy­bátyámékhoz mentünk"; „Xa/i gile: Najiékhoz" (HalkAg/SözIVrl. i. h.) „ben Ahmed tie gidejeyim: ich werde zu der Kamilie des Ahmed gebeit"; MusUı/agiltle iai/gin varüli: ím Hause ilea Mustafa ist ein Brand ausgebroehen" (kunjai adat : KOWALSKI i. tıı. 26) I „Ömer gilin: Osep c "TAAASH H AOSONAJUASH; cesbB Osepa" (D. A. MAUAZANVIK, 174

Next

/
Oldalképek
Tartalom