Czeglédy Károly: Magyar őstörténeti tanulmányok. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 3.)
Új arab forrás a magyarok 942. évi spanyolországi kalandozásairól: Magyar Nyelv LXXV (1979), 273-82
273 ránk nem maradt művének. A Muqtahas CHALMKTA fel t e véne értelmében a Matın első tíz fejezetét tette ki. A Muqtabas egye» részei több kéziratban is ránk maradtak. Ezeknek a részleteknek a feldolgozása és részleges kiadása 187(1 óta folyik. Feldolgozásuk tette lehetővé a mór birodalom történetének megírását R. DOZY számára, de jórészt ugyanezeken alapul DozYnak az arab lexikográfia szempontjából olyan nagy jelentőségű ..Supplément " ja is. 1963-ban a Moszkvai Nemzetközi Orientalisztikai Kongresszuson sorolta fel MUHAMMAD AL-KÁSI. A Rabati Egyetem akkori rektora, a rabati Biblioteca Real kéziratkinesei között röviden ibn Hıııjân egy közelebbről meg nem határozott művének kéziratát is. Nem tudtunk meg többet a kéziratról MUHAMMAD AL-Fáslnak az ELTE Arab Tanszékén. 1963-ban tett látogatása alkalmával sem. Csak 1972-ben közölt először a rabati tudós egy marokkói folyóiratban (Al-Taqáfa al-Mağribîja VI [1972.]. 1 — 22), részletesebb leírást a kéziratról, amely rövid tartalmi összefoglalást is tartalmaz. így megtudtuk, bogv ez a kézirat a Muqtabas V. kötetét zárja magába, amely a hidzsra 299. évétől (i.sz. 911/2.) a 330.-ig (i. sz. 941/2.) terjedő évek történetét tárgyalja, tehát a mór kalifátus fénykorának. III. 'Abd al-Rahmán kalifa uralmának (i. sz. 912—961.) nagy részét, amikor Kordova félmilliós, bámulatosan szép és gazdag, amellett nagy műveltségű város volt, amelynek az egész akkori Európa csodájára járt. A feltűnést keltő közlemény után PEDRO CHAI.META GENDRÓN, madridi professzor, a mór történeti irodalom kiváló ismerője fogott hozzá az új szöveg tanulmányozásához, amelynek egyik célja a rabati kézirat kritikai kiadása volt, F. CORRIENTE professzorral való együttműködésben. P. CHAI.META érdeme az, hogy már a kiadás elkészítése közben felhívta a figyelmet bizonyos fontos részletekre, amelyeket az új kéziratban talált. így utalt az új kézirat egyes helyeire a Földközi-tenger nyugati térsége kutatásának tanulmányával foglalkozó II. kongresszus, Barcelonában, 1975 őszén tartott ülésén, majd pedig fontos részleteket tett belőle közzé francia fordításban az olasz ..Rivista degli Studi Orientali" (L [1976.]. 337 — 51) című folyóirat ban. CHAI.META e cikkében francia fordításban közli a Muqtabas bizonyos helyeit abból a célból, hogy felhívja a nyugat-mediterrán térség története kutatóinak figyelmét a szöveg bizonyos nehezen olvasható részleteire, és segítségüket kérje a helves olvasatok megállapításában. A kézirat ngvanis egyes helyeken igen hiányosan van ellátva a magánhangzók és mássalhangzók diakritikus jeleivel, és ilyen esetekben, különösen a tulajdonnevek helyes olvasata, csak a kérdéses szakterület ismerői számára lehetséges. Emiatt közölte CHALMETA azt a részletet is, amely a magyarok 942. évi, észak-spanyolországi hadjáratáról tudósít. Bár a Rivistában közzétett cikkében sem a szövegrészletek fényképmásolat át, sem arab betűs nyomtatott változatukat nem közölte, CHALMETA lehetővé akarta tenni a magyarországi arab filológusok számára is, hogy a magyar vonatkozású tudósítást eredetiben is tanulmányozhassák, ezért azt fényképmásolat ban rendelkezésükre bocsátotta, dicséretes eljárásával köszönetre kötelezve őket. 4 2. A rendelkezésemre bocsátott fényképmásolat a rabati Biblioteca Real 87. számú, az elején mintegy 20 lapnyi hiányt felmutató, több kéztől szár1 A fényképmásolat közvetítéséért VAJDA GYÖRGY párizsi professzornak és VOIGT VILMOS kollégámnak tartozom köszönettel. 130