Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 2. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 2.)
Egy karluk törzs neve kínai átírásban [MNy XLV /1949/, 168-170.]
Egy karluk törzs neve kínai átírásban. A kínaiak a VI. században kezdenek foglalkozni a karlukokkal. Már ekkor megemlítik, hogy három törzsük van, s azokat névszerint is felsorolják. Az első törzs neve mou lo vagy mou-la, a másodiké c'í-s' vagy p'o-fu, a harmadiké Va-sí-li. Egy évvel azután, hogy a nyugati türkök kínai főség alá kerültek, tehát 658-ban, a három törzs területéből kínai kormányzóságokat alakítottak. Ez alkalomból újra előkerülnek a karluk törzsnevek, a kínai hagyományozásba azonban néhány változat is csúszott, így pl. a második törzs cn-sí néven szerepel. A három karluk törzset a kínaiak gyakran sun sing 'három törzs' néven emlegetik. A karluk törzsek hármas tagozódását máshonnan is ismerjük; elegendő utalnunk a türk feliratok iic qarluq 'három karluk' elnevezésére. A három törzs nevére azonban a kínain kívül más forrásunk ez idő szerint nincs. CZEGLÉDY KÁROLY fenti dolgozatában, IX. századi mohamedán forrásoknak a karlukokra vonatkozó fontosabb adatait kritikailag átvizsgálva, kitért az ott található törzsnevekre is, s azoknak szinte felismerhetetlenségig romlott arab írásos alakjait kitűnő kritikai készséggel emendálta. A mohamedán források három helyett kilenc karluk törzset ismernek, de csak ötnek a nevét közlik. A régi törzsi elnevezéseket első pillanatra hasztalanul keressük az öt újabb között. CZEGLÉDY azonban, aki CIIAVANNES „Documents sur les Tou-kiue occidentaux" című munkája alapján ismerte a kínai adatokat, észrevette, hogy a mohamedán források bular/ törzsneve erősen emlékeztet a kínai átírásban fennmaradt első törzsnek, mou-io-nak a nevére; a Körösi Csoma-Társaságban tartott előadásában erről a megfigyeléséről beszámolt. Akkor kérdésére szóban közöltem, hogy a kínai átírás nyelvtörténeti előzményeit figyelembe véve mi sem áll az egyeztetés útjában, és a két név megfelelése kifogástalannak mondható. Akkori megjegyzéseimet itt a következőkben foglalhatom össze. A mou-lo átírására szolgáló két írásjegy ó-kínai kiejtése miau-Iák, mint azt K ARLGREN „Analytic Dictionary" című könyve alapján a távolabb állók is könnyen megállapíthatják.