Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 1. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 1.)
Mongolos jövevényszavaink kérdése [NyK XLIX /1935/, 190-271.]
263 К АМВТНПТ és P OPPIS határozott állástoglalása ellenére is ragaszkodnunk kell GOMBOCZ és NÉMRTH amaz első megállapításához, hogy a csuvas és a mongol közt szembetűnő és lényegesnek mondható hangtani egyezések mutatkoznak. Mi ez egyezések magyarázata: ősi hangállapot részleges megőrzése, kölcsönzés, külön nyelvi újítás? E kérdésre egy más alkalommal, az altaji nyelvek rotacizmusának és lambdacizmusának tárgyalása során szándékozunk feleletet keresni. A következő sorokban most csak a bolgár-török (csuvas)—mongol szókincs néhány szóbajöhető egyezését kívánjuk vizsgálat tárgyává tenni. A bennünket közvetlenül érdeklő bolgár-török—mongol szókince egyezéseire csak következtethetünk; e következtetések forrásai az óbolgár (szláv) nyelv ú. n. török elemei, a bolgár fejedelmi lajstrom szóanyaga és mindenekelőtt a mai csuvas nyelv. 15. óbolgár do скъЮгъ 'Kopfkissen; Jcpoaxs^átXaiov'. Az óbolgár nyelvnek ezt a szavát BBBNBKBK. EtSz. I, 205 az ófelnémetdo/iía,'tran8um, Ruderbank' stb.-vei egyezteti. Ezzel az erőltetett magyarázattal szemben MIKKOLA (Die Chronologie der türkischen Donaubulgaren: JáFOu. XXX, 33: 11—2) a dochnton-t a bolgár-szláv nyelv régi, török elemei közé sorolja, és egybeveti a csuvas á§Dar, éÍDar 'Bettzeug. Kopfkissen' ( P AAB . 135) szóval, s további magyarázatul — RAMBTBDT közlése után — hozzákapcsolja még: mongol joydar 'ein Bündel Kameelhaar zur Ausstopfung eines Kissens'. MIKKOLA szerint „die anderen Türksprachen scheinen es nicht kennen*. Az eredeti bolgár-török alak *doyöornak hangzott volna. M IKKOLA magyarázatát elfogadja és ismétli GOMBOCZ is bolgártörök jövevényszavainkról tartott egyetemi előadásaiban (64. 1). Ha MIKKOLA megfejtése, ill. magyarázata helytállónak bizonyulna, akkor ezzel valóban nagyon érdekes bolgár-török (csuvas)— mongol szókinc8beli egyezést sikerülne kimutatni olyan korból, ahonnan hasonló egyezések eddig nincsenek. A magyarázatnak azonban, sajnos, több védhetetlen gyengéje van. A csuv. éöDar, éjoar-t GKŰNBRCH (Forstudier 95) a jakut sUt'ilK 'Kopfkissen' szóval egyeztette; e magyarázatot megismételte PAABONBN (i. h.) és NÉMETH (Az ósjakut hangtan alapjai 5. §). A jakut szótól magunk részéről különválasztanánk a jak. sit- 'sich legen, liegen' t oszm. stb. jat- 'ua.' | urj. fit- 'ua.' stb. igét; ıı közvetlen megfelelőknek u. i. a következő adatok látszanak: jak. sitid- Jnnl.