Zalai Múzeum 12. 50 éves a Nagykanizsai Thúry György Múzeum (Zalaegerszeg, 2003)

Dobrovits Mihály–Őze Sándor: Török nyelvhasználat a 16. századi Dél-Dunántúlon

Török nyelvhasználat a 16. századi Dél-Dunántúlon 183 Nyugati nyelvismeret a török birodalmában Igen érdekes, hogy például a magas diplomácia szintjén Konstantinápoly eleve abból indult ki, hogy a muszlim főméltóság nem tanul meg nyugati nyelvet. Aki tud, az általában renegát, vagy pedig török szol­gálatban álló örmény vagy görög esetleg zsidó. (Ágos­ton 1999, 140). Az első ilyen főméltóság akiről tudjuk, hogy ismer nyugati nyelvet, Aali pasa külügyminiszter a XIX. század közepén. (Shaw) A magyar nyelvet ebből a szempontból nem a nyu­gati nyelvek közé kellet sorolni, hanem a birodalom nyelvei közé. Használják a szerbet is, a magyart is, a szlávot is, görögöt is a török hatóságok adott esetben amennyiben mondjuk a pátriáchával kell levelezni. Magyarországon, délen, Kanizsa környékén a végvárak közti közvetítő nyelv a horvát. 1556-ban V. Károly császár követe nem tud németül, de tud horvátul. „Ezenel juta Batjáni uram zolkája, ki azt monda, hogi Károli cházárnak fő emberével jüt, herchekhez megien négi lóval. Farát 3 neve, tud horvátul, küldék neki zabot zénát, tikot, ludat, kenieret, bort, diniét, egiéb gümöltöt. Mekizentem neki, hogi it ben az kegielmed házába kelet volna jüni, és valamit paranc­hol, kegielmed után, az mi vagion, mindent adok. Ezt az vekre is írom kegielmednek, hogi ha ma elmegien és késen jutna, hagia mek kegelmed az ezterosáknak, viselének kondot rejá. Én is, ha kívánja, embert adok vele, chak várom, hogi egek (sic) zembe lezek vele." (Őze 1996, 177) Koskolti Vida esete A két hatalom közötti nyelvi érintkezések egy érdekes példáját jelenti Koskolti Vida esete. Tudjuk, hogy Kanizsa környéki Nádasdy várakban Csányi Ákos tiszttartósága idején mindenes familiárisa és jobb keze Koskolti Vitális (Vid porkoláb) intézte a török várakkal illetve tisztségviselőkkel a kapcsolattartást. Vida porkoláb, a kitűnő katona és merész bajvívó a gyalogság parancsnoka és egyben a hírszerzés feje volt a várban. Rá hárult a feladat, hogy a foglyok valla­tásánál felügyeljen, valamint a vallatáskor tőlük kicsi­kart sarc behajtását intézze. Egyelőre nem tudjuk, hogy maga a kihallgatás török nyelven zajlott-e, vagy pedig a végvári vonalon álta­lánosan használt horvát nyelven. A levelezésből érte­sülünk, hogy Koskolti Vida felolvastatta magának és így ellenőriztette a töröktől érkező leveleket. (Őze 1995) Megjegyzendő, hogy Nádasdy Tamás vártartomá­nyaiban eddig nem tudunk többről. Valószínűleg innen ragadhatott rá törökös gúnyneve, az Ibrahim. Maga a fogolykiváltás menete történhetett levél út­ján, és felhasználhatták hírvivő személyek, kereskedők, parasztok, polgárok közbenjárását is. A nyelvről ebben az esetben sincsenek pontos adataink. Bár a nádor Videt Ibrahimnak nevezi, tudjuk róla, hogy délvidéki nemes, akinek Zrínyivel és a horvátokkal is jó kapcsolatai van­nak, talán maga is horvát. Öccse lovastisztként szogált Kanizsán, nem lehetetett tehát renegát. Csányi Ákos Nádasdy Tamáshoz írt levelezésében jelentős, a Szigeti veszedelem névanyagával egyező nevet találunk. Meglepő a történetírói hitelesség, külö­nösen akkor, ha biztosak lehetünk abban, hogy ezt a levelezést a költő nem ismerte. Az elmondottak alap­ján biztosak lehetnénk abban, hogy a száz évvel későb­bi Zrínyi Miklós, aki szintén a Dél-Dunántúl lakója, az akkor már százharminc év török hódoltságának ismerő­je, hagyományainak krónikása, szokásainak avatott szakértője Török elemek a Szigeti veszedelemben Bár művét éppen az általunk vizsgált kor után egy évszázaddal írta, a költő és hadvezér Zrínyi műve me­gint csak hű tükre annak, amit ismert a korszak magyar főura ellensége életéből. Ha alaposan megvizsgáljuk, megtudhatjuk, hogy bizony korántsem volt a korabeli magyar arisztokráciának bensőséges viszonya a török­kel. Zrínyi művében még a török neveket is megle­hetőst pontatlanul írja, gyakran alig felismerhetően. Tö­rök köznyelvi kifejezés csak egy szerepel a műben, de az is hibásan. A kilencedik ének hatvanadik versében, Juranics és Radivoj kitörése kapcsán ezt olvashatjuk: „Ezek észbe vévék az két vitéz vajdát, az ki elöljáró »kimszi, kimszi« kiált." A Zrínyi által kimszi formában leirt török kérdés helyesen kimszin (mai török helyesírással: kimsin?), jelentése „ki vagy?". Szintúgy érdemes megjegyezni, hogy Zrínyi hamisítatlan nyugati szemüvegen át nézi az iszlám vallást. Nem gyakran emlegetett, de fontos tény, hogy az iszlám vallás szent könyvét ő is, akárcsak magyarországi kortársai, mint például Pázmány Péter, vagy Szántó Arator István, az arab eredem, nyugatos Alkorán formában használja, márpedig e szent könyv neve törökül Kúrán, névelő nélkül. így érthető, hogy Zrínyi számára az egyébként hadbíró kádilesker a törö­kök főpapja és érseke, illetve, hogy az egyébként bibli­ai, ószöveteségi eredem állatáldozat, a kurbán, egyfajta antik béljóslássá válik a szemében. (IV, 66-80). Az a története pedig, miszerint Alderán, aki az első ének 84. verse szerint „Ez magyarázója volt minden álomnak, És kifejtője Mahumet Írásának." a XI. énekben szabályos emberáldozattal hivja segít­ségül Alit:

Next

/
Oldalképek
Tartalom