A Veszprém Megyei Múzeumok Közleményei 9. (Veszprém, 1970)

Sági Károly: Magyar néphagyományok a második világháború katonáinak tudatában

Ethnische Besonderheiten im Bewußtsein ungarischer Soldaten des Zweiten Weltkriegs I. DAS KALENDERJAHR Während meines Militärdienstes im Zweiten Weltkrieg und später in der Kriegsgefangenschaft traf ich für kürzere oder längere Zeit mit Landsleuten der verschiedensten ethni­schen Gruppen der Bevölkerung Ungarns zusammen. Im Verlauf von Gesprächen zwischen Leuten aus fernen ungari­schen Gegenden gab es zahlreiche günstige Gelegenheiten zu spezifisch ethnischen Beobachtungen, über die ich Aufzeich­nungen machte. Der größte Teil dieser Aufzeichnungen ist leider verloren­gegangen. Was erhalten geblieben ist, stammt aus der Zeit meines Aufenthalts im siebenbürgischen Städtchen Kézdi­vásárhely sowie in der sowjetischen Newa-Stadt Leningrad. In den gegenwärtigen Notizen möchte ich nur einen Bruchteil des trotz aller Verluste noch immer recht beträchtlichen Ma­terials publizieren. Er bezieht sich auf im Volksmund über­lieferte Sprüche im Zusammenhang mit Stichtagen des Jahres­kalenders. Die aus Kézdivásárhely datierten Aufzeichnungen befinden Pendant la 2e guerre mondiale, au cours de mon service militaire, puis pendant ma captivité de guerre consécutive je suis entré en relations plus ou moins durables avec le matériel humain des régions ethniques hongroises les plus diverses. Au cours des entretiens avec des individus arrivés de régions hongroises lointaines, j'avais des occasions exceptionnelles pour faire certaines observations que je tâchais de fixer dès le premier jour. La grande partie de mon matériel ethnographique hongrois s'est anéantie malheureusement, seules mes notes de Kézdivá­sárhely et de Leningrad me sont restées. C'est une partie de ce matériel — restée considérable malgré la perte — que je publie maintenant, notamment les traditions concernant les jours de l'année. Во время второй мировой войны, служа в армии и поз­же, находясь в плену, я встречался и находился долгое или непродолжительное время в непосредственной связи с людьми различных венгерских этнических районов. Слу­шая разговоры людей из отдаленных венгерских провин­ций, я имел прекрасную возможность для определенных этнографических наблюдений, которые я с самого начала стремился фиксировать. Собранный материал, касающийся венгерских этног­рафических наблюдений, к сожалению, в болыпинствг пропал. Сохранились только кездивашархейские и ленин­градские записи, которые несмотря на потери, составля­ют значительный материал, часть которого, относящую­ся к традициям, связанным с днями года, я и публикую сейчас. sich unter den Archivalien des Balaton-Museums zu Keszt­hely, jene aus Leningrad in Obhut der Bibliothek der Unga­rischen Akademie der Wissenschaften. Die auf diese Doku­mentationen bezüglichen Ortsangaben stimmen natürlich in vielen Fällen nicht mehr mit den heute maßgeblichen ver­waltungsgeographischen Bezeichnungen überein. In Erman­gelung entsprechender Ortsnamenverzeichnisse kann ich aber eine den tatsächlichen Verhältnissen Rechnung tragende Änderung nicht verantworten. Mit dieser ethnischen Datensammlung, so sehr sie auch an traurige Zeiten erinnert, gedachte ich das Andenken meines Oheims, János Sági, zu ehren. Sein Leben und Wirken auf dem Gebiet der Volkstumforschung findet im Almanach der Mitteilungen der Museumsdirektion für das Komitat Veszp­rém (Jg. 5/1966) eine ehrenvolle Würdigung. Dies ist ein Grund mehr, weshalb ich mich entschlossen habe, die in diesen Aufzeichnungen enthaltenen Denkwürdigkeiten sei­nem Andenken zu widmen. Károly Ság Mes notes de Kézdivásárhely se trouvent actuellement aux archives du Musée de Balaton à Keszthely, et celles de Le­ningrad à la Bibliothèque de l'Académie des Sciences de Hongrie. Il arrive souvent, naturellement, que les détermina­tions de lieu de la notation ne correspondent pas avec les dé­nominations adminisitratives actuelles, mais — faute d'an­nuaires des communes et de locacalités appropriés — je ne pouvais procéder à la modification. Je consacre cette collecte ethnographique qui évoquent des temps chagrins, à la mémoire de mon oncle János Sági. Sa vie et son activité ethnographique sont appréciées dans le volume 5 de l'an 1966 des Bulletins des Musées du départe­ment de Veszprém, ainsi je ne dois pas motiver cette dédicace. Károly Sági Кездивашархейские записи находятся в архиве кестхей­ского Балаюнского музея, а ленинградские — в библио­теке Венгерской Академии наук. Географические наиме­нования во многих случаях, естественно, не соответству­ют теперешним административным названиям, но при отсустствии соответствующего справочника географиче­ских наименований я не мог внести необходимые по­правки. Этот этнографический сборник, родившийся в трудное время, я посвятил памяти своего дяди, Яноша Шаги. О его жизни и деятельности писалось в Вестнике Музеев № 5 1966 года, таким образом, автограф мне нет надоб­ности мотивировать. Карой Шаги Conscience de traditions populaires chez les soldats de la 2 e guerre mondiale I. L'ANNÉE CIVILE Венгерские народные традиции в сознании солдат второй мировой войны I КАЛЕНДАРНЫЙ ГОД 274

Next

/
Oldalképek
Tartalom