Koncz Pál: Papírmívesség és könyvművészet Veszprém megyében a 18-20. században (Veszprém, 2017)

Tanulmányok - Restaurálás és műtárgyvédelem

Egy 19. századi BŐRKÖTÉSES SZÓTÁRKÖNYV RESTAURÁLÁSA Közismert, hogy a papír és pergamen íráshor­dozók, a könyvkötőbőrök, mint minden szerves anyag, különösen érzékenyen reagálnak környe­zetük változásaira, azokkal dinamikus egyen­súlyra törekednek. E folyamatok során fizikai, kémiai tulajdonságaik megváltozása olyan sú­lyossá válhat, hogy az egyes alkotórészek részben vagy egészében lebomlanak, elpusztulnak. Ezért is fontos, hogy az adattárakban felhal­mozódó pótolhatatlan dokumentumok, műtár­gyi értékű könyvek, nyomtatványok megőrzése érdekében a hetvenes évektől kezdődően lehető­vé vált, korlátozott számban Veszprém megyében is a múzeumi műtárgyvédelmi munka részévé lett e gyűjteménynek kezelése, egyes darabjainak teljes restaurálása. E dolgozat egy, 1977-78 során megszakításokkal végzett könyvrestaurálás prob­lémáiról és eredményéről számol be. Meg kell jegyeznünk, hogy az itt leírt, műanyagos bőrki­egészítés kísérlet csupán; mindennapi gyakor­latunkban természetes bőrt alkalmazunk bőr- kiegészítéshez, ugyanúgy, mint más műhelyek. A tárgy kiválasztásánál a könyvtár igénye mellett elsősorban műtárgyvédelmi szempontok játszot­tak szerepet. A restaurálást szakmai tanulmány­ként végeztük el. A tárgy leírása [PÁPAI PÁRIZ FERENC] FRANCISCUS PARIZ PÁPAI: DICTIONARIUM LATINO- HUNGARI- CUM... .intentione ac laboré PETRI BOD,... Editio Nova, aucta et emendata TOMUS I. ... POSONII et CIBINII, TYPIS ET SUMPTIBUS JOANNIS MICHAELIS LÄNDERER DE FÜSKUT, ET MAR­TINI HOCHMEISTER, TYPOGRAPHORUM ET BIBLIOPOLARUM C.R.P. 1801 (l.kép). Pápai Páriz Ferenc (1659-1716) e műve - mely­nek latin-magyar része eredeti munkája, míg ma­gyar-latin része Szenczi Molnár Albert korábbi szótárán alapul - első ízben II. Rákóczi Ferenc támogatásával jelent meg Lőcsén, Dictinarium Manuale Latino-Hungaricum et Hungarico-Latinum, Leutschoviae, 1708. A szótár jelentőségét és korabeli népszerű­ségét bizonyítja, hogy a szerző halála után még négy kiadást ért meg (1762; 1767; 1782; 1801). Ezek közül kiemelkedik az 1767-es nagyszebeni kiadás, amely Pápai Páriz 1708 után keletkezett jegyzeteivel, Bőd Péter (1712-1769) magyar szó­tártörténeti bevezetőjével, illetve saját jegyzeteivel és a német szóanyaggal egészült ki.1 Ez a szótár az irodalmi nyelv kialakulására is igen nagy hatással volt; hozzájárult ehhez Cécsi Jánosnak (1650-1708) a szótár függelékeként meg­jelent Observationes Ortographico-grammaticae c. munkája is.2 Az 1801-ben megjelentetett szótár második kötete: Dictionarium Ungaro-Latino-Ger- manicum (2. kép). Ennek szóanyagát elsősorban iskolai használatra szánva - Eder József Károly (1760-1811) nagyszebeni történetíró, igazgató bővítette ki technikai, filozófiai és természettudo­mányi fogalmakkal. A két kötet gyakran kolligá- tumként egybekötötten került forgalomba, illet­ve könyvtárakba. Ilyen a Laczkó Dezső Múzeum könyvtárának 77/1904. jelzetű példánya, amely a Műemléki Könyvtárba került át. Munkánk tárgya tehát az 1801-es kiadás első kötetének önálló könyvként kötött példánya. Őr­zési helye a Laczkó Dezső könyvtára, leltári száma 96. Bekerülésének körülményeiről nincs adatunk; a könyvben sem lelhető fel gyarapodási napló­szám vagy korábbi érvényű leltári szám. Több helyen olvashatjuk viszont egy régebbi tulajdo­nosának, Szászy Sándornak nevét. Csersavtin- tával mindkét táblaborítón; a háttábla előzék­tükrén, a könyvtest hosszmetszésén. A háttáblán igen nehezen olvasható Sántha Dániel neve is. 307

Next

/
Oldalképek
Tartalom