Koncz Pál: Papírmívesség és könyvművészet Veszprém megyében a 18-20. században (Veszprém, 2017)
Tanulmányok - Restaurálás és műtárgyvédelem
Egy 19. századi BŐRKÖTÉSES SZÓTÁRKÖNYV RESTAURÁLÁSA Közismert, hogy a papír és pergamen íráshordozók, a könyvkötőbőrök, mint minden szerves anyag, különösen érzékenyen reagálnak környezetük változásaira, azokkal dinamikus egyensúlyra törekednek. E folyamatok során fizikai, kémiai tulajdonságaik megváltozása olyan súlyossá válhat, hogy az egyes alkotórészek részben vagy egészében lebomlanak, elpusztulnak. Ezért is fontos, hogy az adattárakban felhalmozódó pótolhatatlan dokumentumok, műtárgyi értékű könyvek, nyomtatványok megőrzése érdekében a hetvenes évektől kezdődően lehetővé vált, korlátozott számban Veszprém megyében is a múzeumi műtárgyvédelmi munka részévé lett e gyűjteménynek kezelése, egyes darabjainak teljes restaurálása. E dolgozat egy, 1977-78 során megszakításokkal végzett könyvrestaurálás problémáiról és eredményéről számol be. Meg kell jegyeznünk, hogy az itt leírt, műanyagos bőrkiegészítés kísérlet csupán; mindennapi gyakorlatunkban természetes bőrt alkalmazunk bőr- kiegészítéshez, ugyanúgy, mint más műhelyek. A tárgy kiválasztásánál a könyvtár igénye mellett elsősorban műtárgyvédelmi szempontok játszottak szerepet. A restaurálást szakmai tanulmányként végeztük el. A tárgy leírása [PÁPAI PÁRIZ FERENC] FRANCISCUS PARIZ PÁPAI: DICTIONARIUM LATINO- HUNGARI- CUM... .intentione ac laboré PETRI BOD,... Editio Nova, aucta et emendata TOMUS I. ... POSONII et CIBINII, TYPIS ET SUMPTIBUS JOANNIS MICHAELIS LÄNDERER DE FÜSKUT, ET MARTINI HOCHMEISTER, TYPOGRAPHORUM ET BIBLIOPOLARUM C.R.P. 1801 (l.kép). Pápai Páriz Ferenc (1659-1716) e műve - melynek latin-magyar része eredeti munkája, míg magyar-latin része Szenczi Molnár Albert korábbi szótárán alapul - első ízben II. Rákóczi Ferenc támogatásával jelent meg Lőcsén, Dictinarium Manuale Latino-Hungaricum et Hungarico-Latinum, Leutschoviae, 1708. A szótár jelentőségét és korabeli népszerűségét bizonyítja, hogy a szerző halála után még négy kiadást ért meg (1762; 1767; 1782; 1801). Ezek közül kiemelkedik az 1767-es nagyszebeni kiadás, amely Pápai Páriz 1708 után keletkezett jegyzeteivel, Bőd Péter (1712-1769) magyar szótártörténeti bevezetőjével, illetve saját jegyzeteivel és a német szóanyaggal egészült ki.1 Ez a szótár az irodalmi nyelv kialakulására is igen nagy hatással volt; hozzájárult ehhez Cécsi Jánosnak (1650-1708) a szótár függelékeként megjelent Observationes Ortographico-grammaticae c. munkája is.2 Az 1801-ben megjelentetett szótár második kötete: Dictionarium Ungaro-Latino-Ger- manicum (2. kép). Ennek szóanyagát elsősorban iskolai használatra szánva - Eder József Károly (1760-1811) nagyszebeni történetíró, igazgató bővítette ki technikai, filozófiai és természettudományi fogalmakkal. A két kötet gyakran kolligá- tumként egybekötötten került forgalomba, illetve könyvtárakba. Ilyen a Laczkó Dezső Múzeum könyvtárának 77/1904. jelzetű példánya, amely a Műemléki Könyvtárba került át. Munkánk tárgya tehát az 1801-es kiadás első kötetének önálló könyvként kötött példánya. Őrzési helye a Laczkó Dezső könyvtára, leltári száma 96. Bekerülésének körülményeiről nincs adatunk; a könyvben sem lelhető fel gyarapodási naplószám vagy korábbi érvényű leltári szám. Több helyen olvashatjuk viszont egy régebbi tulajdonosának, Szászy Sándornak nevét. Csersavtin- tával mindkét táblaborítón; a háttábla előzéktükrén, a könyvtest hosszmetszésén. A háttáblán igen nehezen olvasható Sántha Dániel neve is. 307