László Péter szerk.: Pápai Múzeumi Értesítő 7. (Pápa, 1997)

TÓTH PÉTER: A lázadók teste és az árulók büntetése. A pápai vallon zsoldosok kivégzése és a megtorlás hóhértechnológiájának kultúrtörténeti emlékei

hátából, majd a levágott bórt korbácsba fonták és áldozataikat addig verték, míg mo­zogtak; másokat vashorgokba akasztottak vagy kerékbe törték; voltak, akiknek forró szurkot csöpögtettek a testére, a sebekbe pedig ecetet, sót vagy borsot hintettek; má­sokat nyakig földbe ásva fejeikre nehéz vasgolyókkal kugliztak. A foglyok egy részét levágott lovak bőrébe varrták, úgy hogy fejük hátul kinézett, majd a bőrt a tűzhöz tet­ték, hogy a megkínzottak szörnyű arcfintorgatásain mulassanak; s voltak akiket a vas­horgokon vagy kerekeken függő tetemek sült húsának megevésére kényszerítettek. (Lásd 1-2. ábra) 2 ' A megtorlásról egyébként talán a leghitelesebben Istvánffy Miklós számolt be krónikájában, hiszen ö az eseményekkel egy időben részt vett a kortárs politika alakí­tásában, így tehát friss hírekből '"építkezve" készíthette és szerkeszthette egybe törté­netírói munkáját. A krónika 1622-ben került kiadásra, vagyis a nyugat-európai képes tudósítások megjelenése után. Az mindenesetre bizonyos, hogy a lázadás és a megtor­lás eseményeiről mind a kortárs nyugat-európai, mind a hazai politikusok gyorsan tu­domást szerezhettek. Thállyai Pál 1629-ben magyar nyelvre is lefordította Istvánffy klasszikus latinsággal megírt krónikáját, ez azonban mindvégig kéziratban maradt. "Sed Galli, quos caeperant, communions totius ex­ercitus sententiis, per axquisittissima paenamm gen­era necandi deceruntur. scilicet ut nonnu/li, volubili­bus molarum totis alligati, tamdin aquis mer­sarentur, donec impiam et andelem animant exhalas­sent, pars vembus per ilia impactis lento igni torren­tur: multos milites ipsi reninctis post terga manibus, perticis, quibus frugum velle germinum grana excu­tiuntur, ad diram usque necena verberatos. ac contu­sos e medio tollerent quidam a ferocissimis canibus, fame prius maceratis vini laniarentur: compluribus umblicotenus humi defossis. multaquae glandium et saggittarum grandine. veluti ad quendam scopum di­recta et effusa, obrutis consixisque vita sie relinque­batur, ut supra immanium vulnerum dolorem et in­tolerandos cruciatus siti et media pereuntum foret. Recuperata in hunc modum Papa, ac meritis paems castigata Gallorum persidia... "' "Hanem az Franciákat kiket el fogtanak vata. mind a: keveset egész hadnak közönséges értelmével különbféle kigondolt büntetésekkel való meg ölelésre rendeltetnek tudniillik hogy némellyek az malomfoga kerekeire kötöz­tetvén, mindaddig mentetnének bé az vízben, míglen is­tentelen és kegyetlen lelkeket ki tudták légyen; egy része az vékonyánál fogva nyársba vonattatván lassú tűznél süttetvének. sokat magok az vitézek hátra kötözvén kezeket, csépekkel, mellyekkel az gabonáknak s egyéb veteményeknek szemét ki verettetnének, szörnyű halálig vervén és öszve rontván ki végeznének: némellyek az gonosz fene ebektől, mellyek elébb meg ehesztettenek elevenen elszaggattatnának, sokan köldökig az földbe beásván, és sok golyóbisoknak s nyilaknak kő essőitől. mintegy ezek testében reáhányva hozattatván s elborít­tatván, s által lövöldöztetvén életek ugy hagyattatik vala. hogy az szörnyű sebeknek fáydalmi s elszenvedtetlen gyötrelmi felet, szomjúság és éhség miatt kelletnék el veszniek. lllyen-képpen vissza vétetvén Pápa, s' érdem­lett büntetésekkel meg büntetvén az Franciák hitetlen­sége. "(Thállyai Pál fordítása, 1627) 25 Bár Istvánffy krónikája a kor követelményeinek megfelelően humanista szel­lemiségtől átitatva készült és nyelvezete a barokk kori latin minden túldíszítettségével rendelkezik, mégsem tekinthetjük ezt a leírást túlzónak. Továbbá az sem feltételez­22 HTK 1888: 489; Kapossy 1905: 62; Veress D. 1983: 150; Nagy 1987: 214. Egyik sem közli pontos forrá­sát, az adatokat egymástól veszik át. a Cennerné Wilhelmb 1957: 200; Soltész 1993: 56. 24 Istvánffy 1622: 754. 25 Thállyai 1629: lapszám nélkül.

Next

/
Oldalképek
Tartalom