Pilipkó Erzsébet – Fogl Krisztián Sándor (szerk.): Konferencia Veszprémben a Laczkó Dezső Múzeum és a Veszprémi Hittudományi Főiskola közös szervezésében 2014. május 20-23. - Vallásos kultúra és életmód a Kárpát-medencében 10. (Veszprém, 2017)

Vallástörténet, egyháztörténet, történeti források - Köteles György: Katolikus istentisztelet és hitélet a Pest megyei Monoron a 18–19. században

VALLÁSOS KULTLIRA ÉS ÉLETMÓD A KÁRPÁT-MEDENCÉBEN 10. * Az istentiszteleti rend leírásából néhány elemet érdemes külön is szemügyre ven­ni. Több utalást találunk egyházi énekekre. Olykor csak általában anyanyelvű, ma­gyar nyelvű (lingua vernacula, lingua hungarica) énekről esik szó, máskor szöveg­kezdetet is közöl, latinul vagy magyarul. A monori gyülekezet a 18. század má­sodik felében a (talán kisebbségben lévő) magyarok mellett nagyszámú német és szlovák ajkú betelepülőből szerveződött; 1777-ben pap és tanító egyaránt a szlovák nyelvet is beszéli.183 Az egyházmegyei névtárak nyolcvan év múltán is háromnyel­vű községként tartják számon: a plébános magyarul prédikál, de németül és szlo­vákul is gyóntat.184 Az egyházmegyében vannak települések, ahol az istentisztele­tek anyanyelvű részei (szentírási szakaszok, énekek) váltakozva más-más nyelven hangzanak el.185 Az idézett 1842. évi monori leírás szinonimaként használt lingua vernacula, lingua hungarica megjegyzései, és még inkább a magyar (és sehol sem szlovák vagy német) szövegkezdettel idézett énekek megmutatják, hogy az idegen ajkú itteni népesség asszimilációja mégis mennyire előrehaladott. Az anyanyelvű énekek sorába tartozik a nagypénteki szertartás végén megszóla­ló Mária-siralom. Ez az ének Bozóky Mihály 1797-ben Vácott kiadott énekesköny­vében szerepel először,186 azzal a dallammal, amelyre utóbb Tárkányi Béla az A ke­resztfához megyek kezdetű verset írta. A Szent vagy, Uram! énektár előtt a két szö­veg, Bozókyé és Tárkányié egymás mellett élt, ahogyan ezt például Stampay János 1895-től a Szent vagy Uram megjelenéséig, és azóta is számos kiadásban megjelent énekeskönyve tanúsítja.187 188 Az első és utolsó verset idézi Schram Ferenc 1958-as jegyzeteiben, mint a népi sirató-szövegek énekeskönyvi megjelenésének szép pél­dáját: Nyugodjál már virágom, /Meghervadt arany ágom, / Jézus, fényes csillagom! / Árván maradt édes anyád, / A ki gondot viselt reád. Jaj, jaj, édes magzatom! // Oh én szelíd galambom, / Gyászba borult hajnalom, / Jézus, fényes csillagom! / Oh bár veled meghalhatnék, /Egy koporsóba fekhetnék. / Jaj, jaj, édes magzatom!m A monori jegyzőkönyv az ének elterjedtségéhez szolgál adalékul, egyúttal a Bozóky­183 Vis. Can. 1777-1779. 2. kötet, 500. 502. 184 Schematismus 1842, 58; 1857,25. 185 A többnyelvűség szép példájával találkozunk a szlovák és német népességű Csömörön: a virágvasárnapi passiót szlovákul, a nagypéntekit németül éneklik; Kerepesen magyar és szlováknyelvű énekkezdeteket egyaránt följegyeznek. Vis. Can. 1841-1842. 51-51.285-326. 186 Bozóki 1797, 170. 276. 187 Stampay 1934, 105-106. A Nyugodjál már virágom szöveg elterjedtségét igazolja továbbá az Erdélyi Zsuzsanna által gyűjtött moldvai ének, ahol sirató-stílusú dallamhoz társulva, a Bozókyétól eltérő strófa- és sorszerkezettel jelenik meg. Hallható Ferencz Éva - Kobzos Kiss Tamás 1998, 19. sz. 188 Schram 1958, 26. 164

Next

/
Oldalképek
Tartalom