Mukicsné Kozár Mária: Magyarországi szlovének néprajzi szótára (Szombathely, 1997)

KURNIK 66 med slamo ali seno v košare, drevenke ali večje lesene zaboje. Pred prodajo sojih presvetlih in gnila razbili ter zakopali v gnoj. Sveža jajca so žigosali z znakom "H" (Hungária) in jih polagali med seno ali slamo v zaboje (po 1440). Kupinár je preprodaj al jajca v sosednjih prekmur­skih vaseh (Bogojma, Tumišče, Beltinci) in izvažal v tujino (Švica, Francija, Nemčija, Anglija), kamor so jih vozili z vlakom iz -»Monoštra. Po vojni, do začetka 70. let, so z jajci tudi plačevali v vaški trgovini in na pošti, pozneje so jih prodajali zadrugi, (-»perutnmarstvo) tyúkász — A második világháború előtt és alatt tojás felvásárlásával és értékesí­tésével foglalkozott. Hetente egyszer meg­jelent minden faluban és elkiálltotta ma­gát: "Lóubi-lóubi " (lovi-lovi : fogjál, fog­jál) vagy "Uóu, uóu /uá, uá ". Egy tojá­sért két vagy három fillért adott (1 1 tej ára 6-9 fillér volt akkor). Az összegyűjtött tojást gyalog, hátizsákkal (ruksóuk) vagy kis lovasszekérrel (kolejsli), illetve teher­autóval szállította. Szalma vagy széna közé rakta kosarakba, vékákba vagy na­gyobb faládákba. Eladás előtt átvilágítot­ták és a záptojásokat összetörték, majd elásták a trágyadombon. A friss tojásokat lepecsételték "H" betűvel (Hungária) és széna vagy szalma közé rakták a ládákba ( 1440 darabjával). A tyúkász (kupinár) a tojást a szomszédos murántúli falvakban (Bogojina, Tumišče, Beltinci) és külföld­ön értékesítette (Svájc, Franciaország, Németország, Anglia), ahova vonattal vit­ték -»Szentgotthárdról. A háború után, az 1970-es évek elejéig, az emberek tojással is fizettek a falu boltjában és a postán, később pedig a szakszövetkezetnek ad­ták el. (-»baromfitartás) Lit.: M. Kozár Mária: Adatok Felsőszölnök állattenyésztéséhez. (Podatki o živinoreji na Gornjem Seniku.) In: Savana. A Vas Me­gyei Múzeumok Értesítője, 1981. 15. [köt] Szombathely, 1988. 323. p. KURNIK (kürnjek, sédalo) — Zvečer zaprejo kure navadno v hlev ali prostor nad -»svinjakom. Na počivališče odhaja­jo druga za drugo že s prvim mrakom po leseni kurji gredi (kireča lèsnica). (-»perutnmarstvo) tyúkól — A tyúkokat este általában az istállóba vagy a -»sertésól feletti tyúkól­ba (kürnjek, sédalo) zárják, ahova a tyúklétrán (kirèca lèsnica) mennek fel. (-> baromfitartás) KVAS (kvás) — Za peko -»kruha so ga pripravili tako, da so pomešali 4 žlice moke, 5 krompirjev, 5 žlic sladkorja, pol ah tričetrt skodelice mlačne moke. Lahko pa so uporabili shranjeno pest testa od prejšnje peke. (-»prehrana) kovász — A -»kenyér sütéséhez készí­tettek kovászt (kvás) úgy, hogy össze­kevertek 4 kanál lisztet, 5 burgonyát, 5 kanál cukrot, 1/2 vagy 3/4 bögre langyos vizet. Az előző sütésből is eltehettek egy maréknyi tésztát, (-»táplálkozás)

Next

/
Oldalképek
Tartalom