Gaál Károly: Aranymadár. A burgenlandi magyar falvak elbeszélőkultúrája (Szombathely, 1988)

nemzetiszocialista oktatás mindent megtett, hogy táji kultúrát kiszorítsa. így itt a mesemondás is visszaszorult. Amikor Haiding kutatásait megkezdte, márcsak egy kihaló mesevilággal került össze. Nem talált olyan mesemondót, aki nagyobb számú repertoárral rendelkezett volna. Személyes közlése szerint egy-egy sze­mélytől csak négy-öt mesét és trufát tudott felvenni. így aztán elég fáradságos fel­adatra vállalkozott. Kari Haiding kizárólag mesegyűjtést végzett, csak mesét és trufát keresett. Általában egyedül volt a mesemondóval és így nem ismerte meg a mesemondó és hallgatói közötti kapcsolatot, az elbeszélés során kialakult „mesevilágot". A mi­mikával kapcsolatos írásainak értékét ez a megállapítás nem csökkenti. Érdeme az elvégzett munka, az ember, a személyiség felfedezése a mesemondásnál és az osztrák mesekutatás nívójának lényeges emelése. Az átcsatolást követő évek folyamán a burgenlandi horvátok egy sajátságos helyzetbe kerültek. Lélekszámuk, a magyarokéval szemben, mintegy 45 000 volt. Néhány, a nagyiparhoz orientálódó falut kivéve, egynyelvű településekben éltek, azaz a falu nyelve horvát volt. Még Magyarországon kiképzett, magas szel­lemi színvonalon álló értelmiségük (tanítók, papok, jogászok) gondoskodott a szellemi igényeknek a nemzetiség nyelvén való kielégítéséről. A horvát nyelvű egyházi folyóiratok, tankönyvek, kalendáriumok rendszeresen jelentek meg és a Horvát Kultúregyesület is aktívan dolgozott. Kialakult egy horvát nemzetiségi (nem nemzeti) öntudat, amely a második világháborúig állandóan erősödött. En­nek egyik oka az volt, hogy magasabb rangú tartományi tisztviselők és politiku­sok nyelvcsoportjukat eredményesen képviselték. Gazdasági téren, az ország ak­kori helyzetétől függően nem sokat tudtak tenni. Fő törekvésük az volt, hogy megtarsák a nyelvileg is zárt faluközösségeket. Ebben az időben szándékukat si­ker koronázta és a kényszerkonzervativizmus ellenére is (vagy éppen ezért) igen aktív és magasfokú belső kommunikációjú kultúra alakult ki, amely legerőseb­ben a zenei életre és az elbeszélésanyagra hatott. Házas asszonyok, azaz családanyák, többsége egynyelvű maradt, a férfiak azonban, mint vándormunkások, nagyrészt háromnyelvűek. Ez számunkra azt jelenti, hogy fizikai és nyelvi mozgékonyságuk révén az elbeszélőkultúra anyagá­nak háromirányú közvetítésében jelentős volt a szerepük. Ennek ellenére téves lenne arra gondolni, hogy ezt otthon töltötték be. Tekintve, hogy ők már a mo­narchia ideje alatt is falujuktól távoli vidékekről biztosították az otthoni napi ke­nyeret, a mesemondás falujukban átszállt az asszonyokra. (Csak úgy mellékesen jegyzem meg, hogy a legtöbb esetben a család is anyajogú lett.) A férfiak otthon­létük ideje alatt nem meséltek. Kocsmai találkozásaik során inkább a trufákat mondták el egymásnak, de csak ritkán családtagjaiknak. Azáltal, hogy a mese a férfiaktól az asszonyokra szállt át, azaz azokra, akik nem forogtak a nagyvilág­ban, egy elég archaikusnak tűnő anyag maradt meg. Ugyanakkor megnőtt elbe­szélésanyagukban a hiedelemmondák jelentősége. A legmeseszerúbben kiszíne­zett hiedelemmonda anyagot a horvát falvak asszonyainál találtam meg. (Ezt bi­zonyítja az a két kötetem is, amely a pásztorházi [Stinatz] asszonyok elbeszélő­kultúrájáról, gyűjtésem anyagából 1983-ban és 1987-ben jelent meg.) Annak ellenére, hogy a horvát értelmiség száma nagyobb volt, mint a német nyelvű lakosságé, nem beszélhetünk ezen a téren komolyabb kutatási tevékeny­9

Next

/
Oldalképek
Tartalom