Savaria - A Vas Megyei Múzeumok értesítője 3. (Szombathely, 1965)

Trencsényi-Waldapfel Imre: Egyiptomi elemek az aranykori latin költészetben

irodalom állította a szinte kötelező példaképeket. Talán éppen az Exegi monumentum... ad leginkább alkalmat arra, hogy élesen fogalmazzuk meg, miről van itt szó : tekinthetnők-e többnek puszta véletlennél a találkozást az i.e. 1200 tájára keltezhető hieratikus papirusz és az i.e. 23-ban keletkezett horatiusi óda között, ha a több mint ezeresztendős távolság át­hidalására egyetlen közvetítő láncszem sem kínálkozik? Természetesen a hagyomány hé­zagossága következtében számolnunk kell azzal, hogy az egykori közvetítő láncszemek nem állnak mind rendelkezésünkre, de ha az említett és még említendő párhuzamok egy részé­nél legalább a közvetítés útja felderíthető, ez bizonyos mértékig a többit is igazolja vagy valószínűsíti. És véleményünk szerint éppen Vergilius IV. eclogája és a horatiusi Exegi monumentum... esetében kedvezőbb a helyzet, mint azt első tekintetre gondolnánk. Ami az elsőt illeti, Norden 1924-ben megjelent nevezetes könyve nyomán egész kis irodalom keletkezett, amely a „megváltó gyermek" születésének motívumát az ókori Kelet irodalmában sokkal szélesebb körben mutatta ki, hogysem a IV. eclogának mindaz a vo­nása, amelyet Norden még ilyen értelemben tárgyalt, specifikus egyiptomi képzetekre lenne visszavezethető. De megtámadhatatlannak látszik Nordennek az a megfigyelése, hogy a mi­tológiai környezetben valóban nem mindennapi elképzelés, amely az isteni gyermeket az ősök nagy tetteinek olvasása közben idézi szemünk elé, az egyiptomi mitológia szempont­jából nézve egyszerre magától értetődővé válik. Hiszen az ókori világban sehol nem volt az írásnak, könyveknek akkora becsülete, mint Egyiptomban; itt úgy szólván közkeletű el­képzelés, hogy az istenek is könyveket írnak; az androsi Isis-himnusz szerint az istennő a démotikus írás feltalálója; arról is hallunk, hogy egyenesen fia, Horus, a Napgyermek szá­mára is írt könyveket, amelyekből tanította őt, ezek egyikében a gyermeknek atyja, Osiris tetteit beszélte el. Ha a megváltó gyemeket keblén tartó Szűzanya ikonográfiái előzményei között számon tartjuk Isis és Horus rendkívül elterjedt ábrázolásait, talán közbevetőleg megkockáztathatjuk, legalább is kérdés formájában a feltevést : vájjon a középkori keresz­tény művészet egy másik elterjedt ikonográfiái típusa, a gyermek Máriát olvasni tanító Szent Anna egészen független-e az egyiptomi mitológiának ettől a motívumától? De ne szaporítsuk a kérdőjeleket. Inkább Norden megfigyelését próbáljuk meg szilárdabb alapra helyezni, azáltal, hogy az „olvasó gyermek" motívumának olyan hellénizált formájára mu­tatunk rá, amely már Vergilius számára is ismerős lehetett. Norden sajátságos módon elhanyagolja Vergilius egész bukolikus költészetének, s ezen belül a IV. eclogának is legközvetlenebb előzményét, Theokritost, s főleg a görög bukolikus költőnek azt az idilljét, amely a gyermek Héraklés első, még bölcsőjében végrehajtott hős­tettéről, a Héra által ellene küldött kígyó megfojtásáról, és Teiresiasnak ehhez fűződő „aranykori" jóslatáról szól. Holott a IV. ecloga utolsó sorai világosan utalnak a héraklési paradigmára : a megváltó gyermeket ugyanúgy istennő méltatja nászágyára, és isten ülteti asztala mellé, mint Héraklést, aki a földnek békességet szerző, s az állatvilág aranykori bé­kéjét is megvalósító hősi élet után — mint arra Theokritos költeménye is utalt — Hébé kezét nyeri el és Zeus pohárnoka, Ganymédés kínálja a halhatatlanok italával, a nektárral. Héraklés nevének a Theokritosi idill címében szereplő, egyébként szokatlan kicsinyítőkép­en Egypte, en Grèce, à Rome il y a eu tant d'oeuvres perdues, qu'il serait plutôt étonnant de pouvoir établir une filière continue." La poésie égyptienne. Bruxelles 1943. 101. 1. Az egyiptomi költészet e szép antológiájában különben Gilbert még egy sor párhuzamra utal, így pl. az egyip­tomi lira visszahangját véli felfedezni Catullus Vivamus atque amamus.. .-ában (100. 1.), a Mar­neptah győzelméről szóló éneket Horatius Nunc est bibendum.. .-ával veti össze (26. 1.), a „La traversée du Nil" címen közölt szöveghez megjegyzi, hogy Leandros is átúszta Héróért a Helíés­pontost (43. 1.). Ezek és még néhány távolabbi egyeztetés után szinte meglepő, hogy a „Devant la porte fermée" címen lefordított Chester Beatty-papirusz mellé (67. 1.) nem idézi a klasszikus paraklausithyronokat, 1. viszont M. Leclant: Reflets de l'Egypte dans la littérature latine d'après quelques publications récentes. Bulletin de la Faculté des lettres de Strasbourg 37 (1958 — 59), 305. 1. 128

Next

/
Oldalképek
Tartalom