Nyíregyházi szlovák ("tirpák") nyelvjárási és néprajzi emlékek 2. (A Nyíregyházi Jósa András Múzeum kiadványai 19. Nyíregyháza, 1981)

lomkörébe tartozó megnevezések őrzik meg valamennyi hang eredeti magyar kiejtését. Ami Sulán részére elfogadhatat­lan ebben, az nem más, mint a pontatlan kifejezés, "mert hiszen a többi magyar kölcsönszó is 'a magyar társadalmi környezetből való»..." - irja Sulán Béla. ° 3 A kétféle átvételt - a hangtanilag változtatottak éa a változatlant - ő a kétnyelvűség kétfázisoa kialaku­lásával magyarázza. Az első fázis: a részleges kétnyelvűség, a második nyelv passzív ismeretével, álta­lában a nyelvhatárok mentén,"ahol mindkét nyelv a védett­ség körülményei közt érintkezik egymással..." A második fázis: a teljes vagy tökéletes kétnyel­vűség, amelynek "fokán a két nyelvi tudat elemei állandó­an keveredhetnek éa keverednek egymással."Ez esetben "már megvannak annak a feltételei, hogy idegen fonémák át­vétele is megtörténhet, vagyis a kétnyelvűség első fokon még feltétlenül helyettesitett idegen nyelvi hangok ezen a fokon már nemcsak nem helyettesitődnek feltétlenül, ha­nem fonologizálődhatnak ie..." * Tudvalévő,hogy például az "e"-re végződő magyar sza­vak "a" végződéssel mennek át a szlovákba. így az irodal­mi szlovákban: kef e > kefa, teve-- ťava, zsemle •- zeml'a stb. A tirpák-szlovák nyelvjárásban: pernye y perňa, Er­zsike 3- Erzika, stb. Hasonló a helyzet az "i" ŕ "a" átme­nettel, pl.: néni^ néna, tepsi;- tepsa, gersli-- gersl'e lesz a tirpákban. A szlovák a/a kiejtése teljesen megfelel a nyíregy­házi tirpák-szlovák nyelvjárás kiejtésének. Ez a szlovák /'£/ hang egészen közel van a magyar zárt /e/-hez, ame­lyet azonban Nyíregyházán és környékén az őslakos magya­rok és a szlovákul már nem beszélő tirpákok nem ejtenek. A palóc tipusú /E/ kiejtésével viszont alig találkozunk a 54.

Next

/
Oldalképek
Tartalom