A Nyíregyházi Jósa András Múzeum évkönyve 10. - 1967 (Nyíregyháza, 1968)

Csallány Dezső: A nagyszentmiklósi aranykincs rovásfeliratainak megfejtése és történeti háttere

Wladár R. (1921): YOVOEH = JOUSE = Jőve = Istennek. 2 « Németh Gy. (1932): B° jla = (Würdenname). 21 Altheim (1962): Qadyu — (Ld. a 8. sz. csésze olvasatát). 22 5. sz., a) és b): Dietrich: VOLSI VAH = Volsi wog = Volsi mérlegelte (az aranyat). Supka: badisz — díszítés, szobrászmunka; tökä — fejezd be! vége! Mészáros: oZiP + ENC + iS = Elölj árva (?) enyhülést adj (?) üVüKE = Víznek (való) (?) Németh: ärj l z a g l s = mit breitem Mund. Ilbäk — (Personenname). Altheim : bud(u)n = ögükä = für den Klugen. Wladár: ÜT EI {üooq) = MILY NAGY OZYI (vai7])= SZENTSÉG 6. sz. a), b) és с): Dietrich: IK б HS ALA (h) A KT HO KÉS = ich Ohsala stach (das) Gefäss (ein). Supka: как! dipin bosz = Kalapáld meg! fenekén nem illik össze. ko,jäbä = Szép, Nyíl (tulajdonnevek). Mészáros: SUB + aS + iS ENC+KAJ = A víz kevéssé megbízható (?)— hagyd ott! KUJiT = Töltsd! ULaR = Mulass (pihenj)! Wladár: XPIETEYE YHZÜ НГ1 = Kristeje Jeso egi = Krisztusnak Jézus­nak tettem. Németh: Säv^üg b l c ä — Die Fürstin Sävinüg. •—• =s (ungelöst). ay'i = Schatz, Geschenk. Altheim: sub nosdaqaq = Wasser im Trunk (ist) Shade (eigentlich Schlagen). qoyum = mein Lamm. 8. sz. : Dietrich: ARV(i)K VAK AI VAKN S (e) L S(a) TH = Wache das Wachen gesättigt an Gutem. Supka: kudatu ku5an kojgan öi — a kérő csészével (pohártállal) magasztal (áldoz?). Mészáros: + KuDaTU 4- AJUKNÍ + ÁJUNDuRuP+ÜJ + = Barátságos beszédet intézve mondj. Wladár: YOVŐ£H + MHYX+MHTIZ+ ND+= ISTEN NAGY ESZMÉ­JÉNEK. NOMINE DOMINI. Németh: B°jlaCab d n cáriz q"s = Bojla Caban's Dessert-Schüssel. 20 Wladár R. A. A nagyszentmiklósi kincslelet feliratainak megfejtése. Bp. 1921. 16. « Németh, i.m. 17. pp. " Altheim, V. 1962. 293. pp. Ж

Next

/
Oldalképek
Tartalom