A Nyíregyházi Jósa András Múzeum évkönyve 10. - 1967 (Nyíregyháza, 1968)

Csallány Dezső: A nagyszentmiklósi aranykincs rovásfeliratainak megfejtése és történeti háttere

Pataky L. (1965): Oélyse kiskun pesenyüj ken°sz. 23 Altheim : Qadyu qoquni qu(w)ray4n öy = Der Kummer vermindert die Zeit des Geselligkeit. 9. sz. a) és b). Az utóbbi görög felirat, olvasatait nem ismétlem. Dietrich: Oundivakrs = Gundiwak(e)rs vagy Gundackers. Supka: yduk tai-peg = Tai (csikó) bég, fejedelem. Mészáros: iC + oSaNDiK + JAU + üDÜ = Igyál hasonlóképpen, (s az) ellen­séget szúrd le. Wladár: HESTI ME UN = én vagyok. Németh: Tur^ml l caj a q = Turum's Trinkgefáss. Altheim: nos irtä qodur = Trunk (= trinke) am frühen Morgen (und) tue ea mit Eifer! 10. sz. a) és b). Ac) alatti görög felirat olvasatait nem ismétlem. Az a) alatti rovásszöveg azonos a 9a) alattival. A b)-re nézve: Dietrich: EK AS = Supka: ykszyg = törés. Mészáros: 1С+ UK+Ü(j) = Igyál, (de) tudj mértéket. Wladár: f EYE— С HEYS—ZEUS = Isten. Németh: tab & q — kSchale. Altheim: anuqur = er (oder: es) ist bereit. 11. sz.: Dietrich : — Supka: szab = nyél (fül). Mészáros: SoZ — Nyújtsd (ide)! Wladár: Németh: s a rj= eine Art Gefäss. Altheim : sab — freue dich. 15—16. sz.: Dietrich: AKEN В = (tulajdonnév). Supka: kulai-chan = Ülgen leánya (leánynév). Mészáros: KOS+eNDÜK = Társaságba telepedtünk (?) Wladár: C YHNTQ --= engedj. Németh: bayr"dz — Gefäss mit einem Stiele. Altheim: Qorjardin — 17. sz. Ld. 9 a) alatt. 21. sz. A görög betűs török szövegű csészefelirat olvasatát nem ismétlem 22. sz. Ld. 9 a) alatt. 23. sz. a) és b). Az előző, azonos rovásfelirat olvasatát ld. 9 a) alatt. Dietrich: OUNDIVAKRS hAKTHO AI VI = Aevi a rúnákat bevéste. Supka: ко, jäbä koltu = Szép (és) Nyíl jegyesek. Mészáros: KUJiT + KaSaNJÍN = Öntsd lassan. Wladár: JEZOILOS = Isten fia. ** Pataky L. olvasata: Hétfői Hírek, 1965. jan.; Új Ember, 1967 jún. 11 (Sinkó Ferenc). 37

Next

/
Oldalképek
Tartalom